While the setting up of a mechanism to settle disputes concerning aquifers is of utmost importance, the disputes which are likely to arise in real life would mainly relate to the interpretation and application of the provisions of a bilateral or regional agreement concerning a specific aquifer. |
В то время как создание механизма разрешения споров, касающихся водоносных горизонтов, имеет чрезвычайно важное значение, возможные споры будут главным образом связаны с толкованием и применением положений двусторонних или региональных соглашений, касающихся того или иного конкретного водоносного горизонта. |
It is of utmost importance, however, that Governments, indigenous peoples, donors and civil society organizations work together to ensure that special approaches are devised to coincide with the aspirations of indigenous peoples, within the context of national Education for All strategies. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы правительства, коренные народы, доноры и организации гражданского общества работали вместе для обеспечения выработки особых подходов, совпадающих с устремлениями коренных народов, в контексте национальных стратегий в рамках программы "Образование для всех". |
While reaffirming the utmost importance of the Treaty's continuing to play its vital role, Jordan also reaffirmed the need for the nuclear-weapon States to fulfil their obligations under the Treaty by: |
Подтверждая чрезвычайно важное значение того, чтобы Договор продолжал играть свою ключевую роль, Иордания также вновь заявляет о том, что ядерным государствам необходимо выполнять свои обязательства по Договору путем: |
The role of the International Committee of the Red Cross was of the utmost importance in the context of international humanitarian law, and the Committee's Advisory Service on International Humanitarian Law deserved full and active support. |
В контексте международного гуманитарного права чрезвычайно важную роль играет Международный комитет Красного Креста, а его Консультативная служба по международному гуманитарному праву достойна всемерной и активной поддержки. |
Members of the Council reaffirmed the utmost importance of full implementation of resolution 1244 and reiterated the need to comply fully with the demands of the resolution and to cooperate fully with UNMIK and KFOR to this end. |
Члены Совета вновь подтвердили чрезвычайно важное значение полного осуществления резолюции 1244 и вновь заявили о необходимости полного выполнения содержащихся в резолюции требований и полного сотрудничества с МООНВАК и СДК с этой целью. |
As a responsible member of the Council, Japan believes that it is of the utmost importance that such a decision be made after careful consideration of the feasibility and effectiveness of the proposed deployment, so that the decision will be effectively implemented. |
Будучи ответственным членом Совета, Япония считает чрезвычайно важным, чтобы такое решение было принято после тщательного изучения целесообразности и эффективности предлагаемого развертывания, с тем чтобы это решение было эффективно претворено в жизнь. |
To make policies and laws on the right of indigenous peoples to education effective and implementable, the provision of resources and the attaching of a high priority to the education of indigenous peoples are of utmost importance. |
Для того, чтобы сделать политику и законодательство о праве коренных народов на образование эффективными и осуществимыми, чрезвычайно важно обеспечить выделение ресурсов и сделать образование коренных народов приоритетным направлением деятельности. |
Expresses appreciation for the co-responsibility of the World Health Organization in the Strategic Approach secretariat and its belief that such cooperation is of the utmost importance for the success and the intersectoral nature of the Strategic Approach; |
выражает одобрение по поводу совместной ответственности Всемирной организации здравоохранения в рамках секретариата Стратегического подхода и ее убежденность в том, что такое сотрудничество чрезвычайно важно для успеха и межсекторального характера Стратегического подхода; |
Utmost importance is given to the completion of the Nuclear Suppliers Group deliberation on adopting tighter conditions on transfers of enrichment and reprocessing equipment and technology. |
Чрезвычайно важное значение придается завершению обсуждений в Группе ядерных поставщиков, посвященных установлению более жестких условий в отношении передачи оборудования и технологии по обогащению и регенерации. |
"Work of utmost importance in the protection of humanity." |
чрезвычайно важная для защиты человечества . |
This is of the utmost importance, madame. |
Это чрезвычайно важно, мадам! |
This rule is of utmost importance. |
Это правило является чрезвычайно важным. |
He's on a mission of utmost importance. |
Он на чрезвычайно важной миссии. |
It is of the utmost importance not only that these terrible crimes be condemned by the international community but also that those responsible for these crimes, as well as the actual perpetrators, be prosecuted. |
Чрезвычайно важно, чтобы не только эти ужасные преступления были осуждены международным сообществом, но также и то, чтобы ответственные за эти преступления, равно как и настоящие преступники, преследовались в уголовном порядке. |
Ms. Fritsche (Liechtenstein), confirming her remarks to item 109, said that Liechtenstein fully agreed that decolonization, which was based on the realization of the right of peoples to self-determination, was an achievement of utmost importance. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн), подтверждая свои замечания по пункту 109, говорит, что Лихтенштейн полностью согласен с тем, что деколонизация, которая основывается на осуществлении права народов на самоопределение, является достижением, имеющим чрезвычайно важное значение. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached the utmost importance to the adoption of the draft decision by consensus, and it requested the Committee to proceed to take action on the draft. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает чрезвычайно большую значимость принятию проекта решения консенсусом, и обращается с просьбой к Комитету перейти к принятию решения по проекту. |
The Council commends UNISFA for its tireless efforts in the discharge of its mandate, and appeals to the United Nations and other humanitarian organizations to continue to do their utmost to provide urgent assistance to the people of Abyei; |
Совет высоко оценивает неустанные усилия ЮНИСФА по выполнению их мандата и призывает Организацию Объединенных Наций и другие гуманитарные организации продолжать делать все возможное для того, чтобы жители Абьея получали чрезвычайно необходимую помощь; |
Therefore, it is of the utmost importance that all of us always comply with our obligations under international law, including the Charter of the United Nations, human rights law, refugee law and international humanitarian law, in the formulation and implementation of our counter-terrorism measures. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все мы всегда выполняли наши обязательства по международному праву, включая Устав Организации Объединенных Наций, правочеловеческое право, беженское право и международное гуманитарное право при разработке и осуществлении мер по борьбе с терроризмом. |
This is a matter of utmost importance. |
Это дело чрезвычайно важности. |
Today's debate is of the utmost importance. |
Сегодняшнее обсуждение чрезвычайно важно. |
That's the mission of utmost importance? |
Это чрезвычайно важная миссия? |
It is therefore of utmost importance that the continuation of the training of new units be encouraged in every way and that all necessary support be provided for the formation of FADM. |
Поэтому чрезвычайно важно всесторонне стимулировать продолжение подготовки личного состава новых подразделений и предоставлять всю необходимую поддержку для формирования СОМ. |
I believe it to be of the utmost importance that these unilateral ceasefires are translated into lasting arrangements based on the framework of resolution 1860. |
Я считаю чрезвычайно важным добиться перевода этих односторонних заявлений о прекращении огня в формат долгосрочных договоренностей, основанных на резолюции 1860. |
We must not lose sight of the utmost urgency of our collective effort or lapse into a business-as-usual approach. |
Мы не должны забывать о чрезвычайно срочном характере наших коллективных усилий, иначе мы вновь скатимся к рутинной практике решения вопросов. |
She considers it of the utmost importance that the Colombian Government should avail itself of the Office's capacity to provide advice on matters within its competence and on furthering the implementation of international recommendations. |
Чрезвычайно важно, чтобы правительство Колумбии использовало возможности и ресурсы Отделения для оказания консультативной помощи в соответствующих областях и содействия реализации международных рекомендаций. |