The matrices shown have some utility because they help articulate the munition types likely to be of most concern and serve as a guide to focus munition manufacturers on those areas where improvements might be made. |
Показанные матрицы имеют известную полезность, поскольку они помогают назвать типы боеприпасов, способных вызывать крупную озабоченность, и выступают в качестве ориентира для того, чтобы привлечь внимание изготовителей боеприпасов к тем областям, где могли бы быть произведены улучшения. |
In a survey of 44 reviewers, the Review of Maritime Transport 2000 received the rating, in a scale from 1 to 4, of 3.7 in general, 3.6 for its presentation and 3.8 for its utility for their work. |
По результатам опроса 44 обозревателей Обзор морского транспорта за 2000 год получил по шкале от 1 до 4 рейтинг 3,7 в целом, 3,6 за формат и 3,8 за его полезность для практической работы. |
The simplest way to obtain the required normalizations is to make the hypothesis that the utility that a reference model with characteristics z* = gives the consumer the same utility across all periods in the sample. |
Самый простой способ произвести необходимые нормализации - принять ту гипотезу, что полезность по справочной модели с характеристиками z* = дает потребителю ту же полезность за все периоды выборки. |
In addition to extradition and mutual legal assistance, the utility of other forms of cooperation, including execution of foreign sentences, transfer of sentenced persons, temporary surrender and joint investigations, was highlighted. |
Была подчеркнута полезность использования других форм сотрудничества, помимо выдачи и взаимной правовой помощи, включая исполнение вынесенных за рубежом приговоров, передачу осужденных лиц, временную передачу и проведение совместных расследований. |
In regard to available evidentiary material on the crimes falling within the jurisdiction of the Special Court, the Interim Prosecutor found that it was of limited utility and that substantial investigations would be required in order to bring indictments. |
Что касается имеющегося в наличии доказательственного материала относительно преступлений, подпадающих под юрисдикцию Специального суда, то временный Обвинитель пришел к выводу о том, что полезность этого материала ограничена и для предъявления обвинений потребуется провести существенные расследования. |
Programme managers were called upon to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline the work of the Organization so as to ensure that resources and activities were in line with the strategic vision contained in the Millennium Declaration. |
Руководителям программ было предложено отказаться от мероприятий, имеющих условную полезность, и рационализировать и упорядочить деятельность Организации, с тем чтобы ресурсы и деятельность отвечали тому стратегическому видению, которое отражено в Декларации тысячелетия. |
This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. |
В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. |
Thus in the risk neutral case, expected utility of wealth is simply equal to the expectation of a linear function of wealth, and maximizing it is equivalent to maximizing expected wealth itself. |
Таким образом, в случае с нейтральным риском ожидаемая полезность богатства просто равна линейной функции ожидаемого богатства, а максимизация ее эквивалентна максимизации самого ожидаемого богатства. |
If a narrow approach to warning is taken by an agency or organization, limited to its own area of competence and with less regard to the utilization of its output by others, the reliability and utility of the entire system is diminished. |
Если учреждение или организация использует узкий подход к вопросам предупреждения, ограниченный их собственной сферой компетенции и в меньшей степени касающийся использования их возможностей, надежность и полезность всей системы уменьшается. |
First, the utility of a system of regional strategy notes (recommendation 20) had not yet been established, and it was not certain that the regional commissions could or should take on such a responsibility. |
Во-первых, полезность системы составления документов о региональных стратегиях (рекомендация 20) пока еще не установлена, и нет ясности в вопросе о том, смогут ли и должны ли региональные комиссии брать на себя ответственность в этой связи. |
The utility of the Funds will increase as ministries of the environment gain authority to raise the levels of pollution fees and fines, and as collection techniques improve. |
Полезность фондов возрастет по мере того, как министерство по вопросам окружающей среды будет получать полномочия по увеличению налогов и штрафов за загрязнение и по мере совершенствования методов их сбора. |
I believe that it will be necessary to thoroughly examine the utility of all parameters of security and disarmament, mainly deriving from the past, and their conformity with the new era, i.e. the era of transition and integration of the European continent. |
Я считаю, что нужно будет тщательно изучить полезность всех параметров безопасности и разоружения, главным образом берущих свое начало в прошлом, и их соответствие требованиям новой эпохе - эпохе перехода и интеграции Европейского континента. |
In countries where there are little or no social services provided by Governments for victims of domestic violence, the utility of shelters has been called into question by some women's organizations, notably in the Latin American region. |
В тех странах, где правительство предоставляет лишь незначительное число социальных услуг для жертв бытового насилия или не предоставляет таких услуг вообще, полезность приютов ставится под сомнение рядом женских организаций, что особенно характерно для латиноамериканского региона. |
At the same time, participants noted the utility of the Principles in their respective operational activities and underscored the need for concerted efforts to ensure that the Principles are adhered to by States and other actors. |
В то же время участники отметили полезность принципов для их соответствующей оперативной деятельности и подчеркнули необходимость согласованных усилий для обеспечения соблюдения этих принципов государствами и другими структурами. |
UNCTAD was the primary economic organization of the United Nations system and played the central role in the integrated treatment of development and interrelated issues; the utility of its work programme should be judged on the basis of the benefit that accrued to end-users and of its mandates. |
ЮНКТАД является основной экономической организацией системы Организации Объединенных Наций и играет ключевую роль в комплексном рассмотрении проблематики развития и взаимосвязанных вопросов; полезность программы ее работы должна оцениваться, исходя из тех выгод, которые она приносит конечным пользователям, а также исходя из ее мандатов. |
Recognizes the utility of information exchange, and encourages the development of biodiversity information networks at the national, regional and international levels; |
признает полезность обмена информацией и призывает создавать информационные сети по вопросам биологического разнообразия на национальном, региональном и международном уровнях; |
It recalled the purpose of the study, which was to analyse the potential utility of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous populations for the purposes of ensuring the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Он напомнил о цели исследования, состоящей в том, чтобы проанализировать потенциальную полезность договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами в плане обеспечения защиты и поощрения прав и основных свобод последних. |
Accordingly, it was suggested that consideration of the issue of desirability of further work should be deferred to a later stage, in order to allow legislators to become more familiar with the existence and the contents of the Guide and to test its utility in practice. |
Соответственно было предложено отложить на более поздний этап рассмотрение вопроса о желательности будущей работы, с тем чтобы дать законодательным органам возможность узнать о существовании Руководства и лучше ознакомиться с его содержанием, а также проверить на практике его полезность. |
(b) Integrate the statistics on disability into a larger Demographic Yearbook database, thereby improving their utility by linking them with statistics on other topics; |
Ь) включить статистику инвалидности в более крупную базу данных «Демографического ежегодника», повысив тем самым их полезность за счет их соотнесения со статистическими данными по другим областям; |
Other views expressed doubt that multilateralism will be undermined and that regionalism will relegate or replace the primacy of the WTO, since all countries understand its value and utility and need it to serve their own interests. |
Высказывались и другие мнения, согласно которым многосторонность вряд ли будет поставлена под угрозу и регионализм вряд ли ослабит или заменит собой главенствующую роль ВТО, поскольку все страны понимают ценность и полезность этой организации и поскольку всем странам она нужна для отстаивания их собственных интересов. |
The separability assumption means that the consumer can trade off these three characteristics and determine the utility of any auto with any mix of these three characteristics independently of his or her other choices of commodities. |
Допущение об отделимости означает, что потребитель может балансировать эти три характеристики и определять полезность любого автомобиля с любым набором этих трех характеристик независимо от его выбора товаров. |
In particular, integration of past research and co-ordination of the activities proposed would help to avoid duplication of effort, ensure efficient use of resources, and enhance the scientific accuracy and utility of the monitoring and assessment activities. |
В частности, учет данных, полученных в ходе прошлых исследований, и координация предложенных мероприятий помогут избежать дублирования, обеспечат эффективное использование ресурсов, повысят точность и полезность научных результатов мероприятий по мониторингу и оценке. |
The resilience and practical utility of the draft would be greatly increased if draft article 42 (2) were amended so as to provide that the draft articles are without prejudice to any further obligations that might arise under international law in respect of serious breaches. |
Долговечность и практическая полезность проектов статей значительно увеличились бы, если бы в проект статьи 42(2) были внесены поправки, предусматривающие, что проекты статей принимаются без ущерба для любых будущих обязательств, которые могут возникнуть в соответствии с международным правом в связи с серьезными нарушениями. |
Therefore, Urenco represents a good management model for multinational arrangements and demonstrates the viability and utility of separating the political and business decision-making authorities, a division of authority that has never disrupted the industrial and operational responsibilities of the organisation. |
Поэтому Urenco представляет собой хорошую управленческую модель для многонациональных договоренностей и демонстрирует жизнеспособность и полезность разделения полномочий по принятию решений в политической и деловой сферах - такого разделения полномочий, которое никогда не приводило к подрыву обязанностей организации в промышленной и эксплуатационной областях. |
Like Bacon, we value utility because it seems to lend credibility to the claims that science makes about the nature of the world - science is true because it works. |
Как и Бейкон, мы ценим полезность, потому что она, кажется, внушает доверие утверждениям, которые делает наука о природе мира - наука верна, потому что она работает. |