Their utility in confronting traditional security challenges had been questioned by many States and civil society experts. |
Его польза с точки зрения решения традиционных проблем в сфере безопасности ставится под сомнение многими государствами и экспертами гражданского общества. |
Social utility, social bonding, child rearing... |
Общественная польза, социальные связи, воспитание детей... |
The evolutionary utility of the beauty of physical laws is somewhat less obvious, but no less real. |
Эволюционная польза красоты физических законов несколько менее очевидна, но не менее реальна. |
The utility of this limited mission is threefold. |
Польза от осуществления этой ограниченной миссии - тройная. |
It is also important to emphasize that the utility of a debt audit extends beyond ascertaining the nature of a country's debt. |
Важно также подчеркнуть, что польза аудиторских проверок долга выходит за пределы определения характера задолженности страны. |
The utility of such an approach has been demonstrated in West Africa. |
Польза такого подхода была продемонстрирована в Западной Африке. |
The report before us has the primary merit of being both concise and complete, and thus its utility is incontrovertible. |
Главное достоинство представленного нам доклада - его краткость и глубина, поэтому его польза неоспорима. |
It is assumed that "utility" is only achieved through the consumption of goods and services. |
Согласно такой предпосылке "польза" достигается лишь за счет потребления товаров и услуг. |
The background, nature and utility of the product were described. |
Обсуждались такие вопросы, как история создания, характер и польза такого проекта. |
There is unquestionably A certain social utility to being polite. |
Несомненно существует определённая социальная польза быть вежливым. |
Jurisprudence at the regional level has emphasized the utility of an entirely independent oversight body, particularly to monitor the execution of approved surveillance measures. |
В судебной практике на региональном уровне подчеркивается польза абсолютно независимого надзорного органа, в частности, в целях контроля над исполнением утвержденных мер наблюдения. |
The relevance of the implementation of the Guidelines at the national level was underlined, and their potential utility for technical assistance purposes was highlighted. |
Была подчеркнута важность осуществления Руководящих принципов на национальном уровне, а также была отмечена их потенциальная польза для целей оказания технической помощи. |
At this stage, when nearly all claims have been paid in full and reported as distributed, the certificates are of marginal utility. |
На данном этапе, когда почти по всем претензиям произведены полные платежи и получены отчеты о выплате средств, польза от актов незначительна. |
Do you understand they're for utility? |
Ты понимаешь, насколько велика от них польза? |
The utility of independent advice, monitoring and/or review to help to ensure strict scrutiny of measures imposed under a statutory surveillance regime has been highlighted positively in relevant jurisprudence. |
В судебной практике по этому вопросу с одобрением отмечалась польза независимого заключения, мониторинга и/или процедур пересмотра для обеспечения строгого контроля над мерами, принимаемыми на основе предусмотренного законом режима электронного слежения. |
Moreover, the utility of the hard copy documents is very limited by comparison with that of the electronic versions which can be comprehensively searched, organized and selectively printed out in very little time. |
Кроме того, польза от печатных документов весьма ограниченная по сравнению с их электронными версиями, которые позволяют осуществлять комплексный поиск, систематизацию и выборочную распечатку необходимых материалов в течение очень короткого времени. |
However, the utility of these is questionable given that their submission to the CST generates no discussion or debate, and there is little or no subsequent action. |
Однако польза от таких докладов сомнительна ввиду того, что их представление в КНТ не порождает ни обсуждений, ни споров и по их результатам принимаются малосущественные меры или они не принимаются вообще. |
(e) Outputs: A key utility could be the ability to discover similar incidents or components and find contact data for knowledgeable experts in the user community. |
ё) результаты: основная польза могла бы состоять в способности обнаруживать аналогичные инциденты или компоненты и находить контактные данные по квалифицированным специалистам в сообществе пользователей. |
The utility and use of evaluations depend to a great extent on their quality; accordingly, the improvement of the quality of evaluations is an organizational goal. |
Польза от проведения оценок во многом зависит от их качества, соответственно, повышение качества оценок является задачей организационного масштаба. |
The utility of targets also depends, of course, on the existence of institutions and programmes whose performance can be monitored with respect to the targets. |
Конечно, польза установления количественных показателей зависит и от наличия институтов и программ, чью деятельность по достижению показателей можно контролировать. |
In 2000, Orbe and C. M. Greer presented a paper: "Recognizing the diversity of lived experience: The utility of co-cultural theory in communication and disabilities research" at the annual meeting of the Central States Communication Association, in Detroit. |
В 2000 году Орбе и К. М. Грир представили работу «Признавая многообразие жизненного опыта: польза сокультурной теории в исследовании коммуникации и ограниченных возможностей» на ежегодном съезде Ассоциации коммуникации центральных штатов США в Детройте. |
Where's the social utility in that? |
Какая в этом общественная польза? |
Paragraph 16 (b) of resolution 1483 refers to non-priority contracts as contracts that may be determined to be of questionable utility. |
В пункте 16 резолюции 1483 неутвержденные контракты упоминаются как контракты, польза которых может быть поставлена под сомнение. |
Already after a few weeks, the system's utility shows itself from the small firm to the point of large concern by means of acceleration of internal processes, improvement of data availability and prevention of faults. |
Уже через несколько недель проявляется польза системы, от малых до крупных предприятий, вследствие ускорения внутрипроизводственных процессов, улучшения доступности данных и предотвращения ошибок. |
The utility of the Peacebuilding Fund is clear in that regard. |
В этом отношении очевидна практическая польза Фонда миростроительства. |