Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением тех случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением тех случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением тех случаев, когда
It is prohibited for Parties to the Convention to trade in hazardous wastes and hazardous recyclables with non-Parties unless there is an Article 11 agreement or arrangement. Сторонам Конвенции запрещается вести торговлю опасными отходами и опасными материалами для рециркуляции с государствами, не являющимися Сторонами, за исключением тех случаев, когда достигнуто соглашение или договоренность в рамках статьи 11.
The function of a threshold requirement such as that involving a permanent establishment is to preclude source-country taxation of the business profits of a resident of the other country unless that resident has substantial economic connections with the source country. Функцией порогового требования, например относительно постоянного представительства, является предотвращение налогообложения страной источником прибылей предприятия-резидента другой страны за исключением тех случаев, когда этот резидент имеет тесные экономические связи со страной источника.
GERMANTIMBER will not disclose personal data to third parties without your consent unless this is necessary to answer your inquiry or GERMANTIMBER is legally obliged to do so. Our data protection statement is deemed to have been accepted when an inquiry/order is sent. GERMANTIMBER не разглашает личные данные третьим лицам без вашего согласия за исключением тех случаев, когда это необходимо для ответа на ваш запрос, или если GERMANTIMBER обязан к этому ввиду действующих законов.
Although WFP does not have specific programmes for indigenous people unless they are food-insecure, as the Programme's assistance is based on food insecurity and not strictly on the social status of an individual, some WFP programmes have included indigenous people based on their food security status. Хотя ВПП не осуществляет конкретных программ в интересах коренных народов, за исключением тех случаев, когда они испытывают нехватку продовольствия, некоторые программы ВПП охватывают и коренные народы, которые сталкиваются с продовольственной проблемой.
Children's allowance is paid to the wife of the head of the household unless it is proved that it is in the best interests of the child that the allowance is paid to the head of household. Пособие на детей выплачивается жене главы семейства, за исключением тех случаев, когда установлено, что наилучшим интересам ребенка отвечает получение такого пособия главой семейства.
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием.
It recalls that it is not the role of the Committee to re-evaluate the facts and evidence assessed by the State party's domestic bodies unless it is manifest that the domestic tribunal's evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. Оно напоминает, что в функции Комитета не входит переоценка фактов и доказательств, рассмотренных внутренними органами государства-участника, за исключением тех случаев, когда можно утверждать, что такая оценка была явно произвольной или представляла собой отказ в правосудии.
Offsetting: IAS 1 provides that assets and liabilities, and income and expenses should not be offset unless required or permitted by a particular standard or an interpretation. Сведение баланса: МСБУ 1 не предусматривает сведения баланса активов и пассивов и доходов и расходов, за исключением тех случаев, когда это требуется или допускается тем или иным конкретным стандартом или интерпретирующим заявлением.
As a result, unless they have been incorporated into our national legislation, the Convention's norms are not applicable to us, either as conventional or customary law. В результате нормы этой Конвенции не применимы к нам ни в рамках обычного права, ни в рамках прецедентного права, за исключением тех случаев, когда они являются частью нашего национального законодательства.
(a) univariate distributions may be disseminated on any geographical breakdown level because they do not reveal individual information unless other characteristics were previously known; а) одномерные распределения можно распространять на любом уровне географической разбивки, поскольку они не раскрывают индивидуальной информации, за исключением тех случаев, когда заранее известны другие характеристики соответствующих объектов;
The rule reads as follows: "The meetings of the General Assembly and its Main Committees shall be held in public unless the organ concerned decides that exceptional circumstances require that the meeting be held in private. Заседания других комитетов и подкомитетов должны также быть открытыми, за исключением тех случаев, когда соответствующий орган принимает иное решение".
For the purpose of detention with a view to extradition, Costa Rica relies on the provisions in its Constitution, its Criminal Code and the Law on Extradition, unless there is a bilateral extradition treaty. В вопросах задержания и выдачи коста-риканское государство опирается на положения Политической конституции, Уголовного кодекса и закона о выдаче за исключением тех случаев, когда имеется двусторонний договор о выдаче.
Such proposal, unless made by the General Assembly, shall be accompanied by a supporting statement from the party proposing it, explaining the urgency of the consideration of the item. Такое предложение, за исключением тех случаев, когда оно внесено Генеральной Ассамблеей, сопровождается пояснительным заявлением стороны, направившей предложение, с указанием степени срочности рассмотрения данного пункта.
A new feature was compensation of the accused for excessive time spent in detention, either on acquittal or on reduction of his sentence following a review of the proceedings, unless he himself had been responsible for the proceedings against him. В случае вынесения оправдательного приговора или в случае пересмотра дела устанавливается менее строгое наказание, за исключением тех случаев, когда обвиняемый сам вызвал необходимость применения такой меры.
After the initial appearance of the accused the Prosecutor shall not question him or her unless his or her counsel is present and the questioning is tape-recorded or video-recorded in accordance with the procedure provided for in rules 58 and 59. При первоначальной явке обвиняемого Прокурор не допрашивает его, за исключением тех случаев, когда присутствует его адвокат и проводится звуко- или видеозапись допроса в соответствии с процедурой, предусмотренной в правилах 58 и 59.
At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation. По просьбе этого государства Прокурор передает расследование в отношении этих лиц государству, за исключением тех случаев, когда Палата предварительного производства по ходатайству Прокурора решает разрешить проведение расследования.
The Panel finds that, as a general matter, only the amount paid to the detained employee is compensable in principle, unless the cost of the replacement employee is greater, in which case that amount may be compensable. Группа считает, что в качестве общего правила компенсации в принципе подлежат лишь суммы, выплаченные задержанным работникам, за исключением тех случаев, когда расходы на их замену являются более высокими.
The sanction for violating section 265 of the Criminal Code by intruding on a person, pursuing him with letters or inconveniencing him in any other similar way, despite warnings by the police, is usually a fine, unless there are several violations or repeated violations. Нарушение положений статьи 265 Уголовного кодекса в форме вмешательства в личную жизнь, преследования какого-либо лица письмами или причинения ему неудобств любыми другими аналогичными способами, несмотря на предупреждение полиции, обычно карается штрафом, за исключением тех случаев, когда такие нарушения совершаются неоднократно или повторно.
Moreover, court sessions shall be held in public, unless a court decides that they should be held in camera in the interests of maintaining public order or protecting public morals. Следует иметь в виду, что "слушания проводятся публично, за исключением тех случаев, когда суд решает провести закрытые слушания ради сохранения общественного порядка или защиты нравственности".
To reduce statelessness of children, the Ethiopian law recognizes an infant who is abandoned and found in Ethiopia, unless proved to have a foreign nationality, shall be deemed to have been born to an Ethiopian parent and to be considered as an Ethiopian national. В целях сокращения числа детей без гражданства законодательством Эфиопии предусматривается, что найденный в Эфиопии оставленный ребенок считается рожденным от эфиопских родителей и признается гражданином Эфиопии, за исключением тех случаев, когда доказано его иностранное гражданство.
They would not be required to move geographically unless they wished to be eligible for senior positions or if they participate in the reassignment exercise and are not matched to one of their preferred positions but are, instead, reassigned to a different duty station. Они не будут обязаны участвовать в географическом перемещении, за исключением тех случаев, когда они намереваются получить право на замещение старших должностей или если они участвуют в программе перемещения и не соответствуют требованиям к одной из предпочитаемых ими должностей, но вместо этого переведены на другое место службы.
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка.
The relevant exceptions provision in the GATT allowed such restrictions but required that they be removed as soon as the crisis conditions to which they were addressed had passed, unless the removal were likely to provoke the return of those conditions. Соответствующее положение об исключениях, существующее в ГАТТ, допускает такие ограничения, однако требует, чтобы они были отменены сразу же после исчезновения ситуации кризиса, на выход из которого они были направлены, за исключением тех случаев, когда их отмена может спровоцировать возобновление таких условий.
It is well accepted in international law that the conduct of private persons or entities is not attributable to the State unless there exists a specific factual relationship between the person or entity engaging in the conduct and the State. В международном праве давно признано, что ответственность за действия частных лиц или субъектов не может быть возложена на государство, за исключением тех случаев, когда имеется особая, реально существующая связь между участвующим в совершении какого-либо действия лицом или субъектом и государством.
Without reduction of earnings, women have not been submitted to work at night, to extraordinary work or displacement from their habitual place of work, unless it is at their request and in their best interest. Без уменьшения заработной платы женщин не заставляли трудиться в ночное время, выполнять необычные виды работ и их не переводили с обычного места работы, за исключением тех случаев, когда это происходило по их просьбе и в их лучших интересах.