Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением тех случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением тех случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением тех случаев, когда
The law shall enter into force throughout the national territory eight days after its publication in full in the Diario Oficial, unless the law itself extends or abridges that period or the territorial area of application.' Закон приобретает силу на всей территории Гватемалы через восемь дней после его опубликования в полном объеме в правительственном вестнике, за исключением тех случаев, когда в самом законе увеличен или сокращен срок действия или территориальный охват закона'.
(c) Except where it relates to top officials and established staff of those services, information relating to individuals which appears in intelligence service archives shall not by itself constitute incriminating evidence, unless it is corroborated by several other reliable sources. с) за исключением тех случаев, когда сведения персонального характера, содержащиеся в архивах служб разведки, касаются их руководителей или штатных сотрудников, такие сведения сами по себе не могут рассматриваться в качестве доказательств обвинения, если они не подтверждаются другими надежными и различными источниками.
However, as the second meeting was essentially a follow-up to the issues discussed at the first meeting, the conclusions outlined in the present report, unless otherwise stated, refer to the outcome of the second meeting in February 1994. Однако, поскольку второе совещание в основном было посвящено рассмотрению последующей деятельности в связи с вопросами, обсуждавшимися на первом совещании, выводы, содержащиеся в настоящем докладе, были приняты на втором совещании в феврале 1994 года, за исключением тех случаев, когда указано иное.
A child whose paternal affiliation only was established, or for whom both the paternal and maternal affiliation were established, bore the name of its father, unless the father was married to another woman at the time the child was conceived. В случаях, когда установлено только отцовство или когда установлено как отцовство, так и материнство, ребенку присваивается фамилия отца, за исключением тех случаев, когда отец в период зачатия ребенка состоял в браке с другой женщиной.
The Committee notes that the Covenant has not been fully incorporated into domestic law and that its provisions are not in practice invoked in courts of law unless they have been specifically incorporated by legislation. Комитет отмечает, что Пакт не полностью включен во внутреннее законодательство и что суды общей юрисдикции не могут на практике ссылаться на его положения, за исключением тех случаев, когда такие положения конкретно предусмотрены в соответствующем законодательстве.
The counsellors do not make referrals against a child's wishes unless the child's life is in danger, though they will refer the case to the social services or the police if the child so wishes. Учитывая пожелания детей, консультанты не сообщают о полученной ими информации, за исключением тех случаев, когда жизнь ребенка находится в опасности, однако в том случае, если это соответствует пожеланию ребенка, они сообщают о данном деле в социальные службы или в полицию.
Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым.
"A court shall not order a child under the age of ten years to be sent to any approved school unless for any reason the court is satisfied that he cannot suitably be dealt with otherwise." "Суд не должен издавать распоряжение о направлении ребенка моложе десяти лет в какую-либо подходящую школу, за исключением тех случаев, когда у суда есть основания полагать, что не имеется более подходящих возможностей для того, чтобы поступить с ним иначе".
Children under the age of 9 are not deemed to distinguish between right and wrong and are therefore exempt from all criminal responsibility; minors between the age of 9 and 14 are also exempt from criminal responsibility unless it is proved that they acted with mischievous discretion. Считается, что дети моложе девяти лет не способны четко различать добро и зло, и поэтому они освобождаются от всякой уголовной ответственности; несовершеннолетние в возрасте 914 лет также освобождаются от уголовной ответственности, за исключением тех случаев, когда в их действиях доказывается злой умысел.
In fact, the Committee has seldom rejected the national courts' findings or interpretation or application of domestic law if it is, as such, in conformity with the Covenant, unless the interpretation or application is manifestly unreasonable or disproportionate or constitutes denial of justice. На деле Комитет редко отвергал заключения национальных судов, а также толкование или применение ими внутреннего права, если оно в принципе соответствует Пакту, за исключением тех случаев, когда такое толкование или применение является явно неразумным либо неадекватным или представляет собой отказ в правосудии.
Such a hearing shall be held in public, unless the enforcement branch decides, of its own accord or at the request of the Party concerned, that part or all of the hearing shall take place in private. Такое слушание проводится в форме открытого заседания, за исключением тех случаев, когда подразделение по обеспечению соблюдения постановляет, по своему собственному мнению или по просьбе соответствующей Стороны, что это слушание частично или полностью будет проводиться в форме закрытого заседания.
The Vienna Convention notes that States are entitled, at the time of ratification or accession to a treaty, to make a reservation unless it is "incompatible with the object and purpose of the treaty" В Венской конвенции отмечается, что государства могут при ратификации договора или присоединении к нему формулировать оговорку, за исключением тех случаев, когда оговорка "несовместима с объектом и целями договора".
In Australia the introduction or export of HBB, octabromobiphenyl and decabromobiphenyl are prohibited under the Industrial Chemicals Regulations 1990 unless the Director of the National Industrial Chemicals Notification and Assessment Scheme has given written permission. В Австралии внедрение или экспорт ГБД, октабромдифенила и декабромдифенила запрещены в соответствии с постановлениями 1990 года о промышленных химических веществах за исключением тех случаев, когда директор Национальной системы уведомления и оценки промышленных химических веществ дает на это разрешение в письменной форме.
Child Benefit is normally paid to the child's mother or stepmother, unless the child is not living with the mother or stepmother, in which case Child Benefit is payable to the child's father or stepfather. Пособие на ребенка, как правило, выплачивается матери или мачехе ребенка за исключением тех случаев, когда ребенок не проживает с матерью или мачехой; в таком случае пособие на ребенка выплачивается отцу или отчиму ребенка.
(c) relates to acts and omissions which occurred before the entry into force of this Protocol for the State Party concerned, unless those acts or omissions: с) касается действия или бездействия, имевшего место до вступления в силу настоящего Протокола для соответствующего государства-участника, за исключением тех случаев, когда такое действие или бездействие:
The SNA 2008 (4.58) concludes that such units are treated in the same way as other institutional units by being allocated to sectors and industry according to its principal activity unless they fall in one of the following three categories: В СНС 2008 года (4.58) делается вывод о том, что такие единицы учитываются как и другие институциональные единицы посредством распределения по секторам и отраслям в зависимости от их основной деятельности, за исключением тех случаев, когда они относятся к одной из трех следующих категорий:
Such claims also cover the ancestral land of indigenous peoples, which have already been denied recognition under the Land Law on all land occupied before 1979, unless indigenous peoples had continued to occupy it since that time. Такие притязания относятся даже к земле предков коренных народов, и в их удовлетворении уже было отказано на основании Закона «О земле» применительно ко всем землям, занятым до 1979 года, за исключением тех случаев, когда представители коренных народов продолжали занимать их с тех пор.
The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию.
As mentioned earlier, it is an offence to cause pollution unless an enterprise has a discharge permit issued by the pollution control authorities or the pollution is permitted pursuant to law or regulations. Как отмечалось ранее, загрязнение окружающей среды влечет за собой ответственность, за исключением тех случаев, когда предприятие имеет разрешение на выброс загрязняющих веществ, выданное компетентными органами, или когда загрязнение разрешено в соответствии с действующими правилами.
Article 57 (2) (c) requires that "effective advance warning shall be given of attacks which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit." В подпункте с) пункта 2 статьи 57 предусматривается, что "делается эффективное заблаговременное предупреждение о нападениях, которые могут затронуть гражданское население, за исключением тех случаев, когда обстоятельства этого не позволяют".
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, unless they are subject to foreign legal jurisdiction under the terms of international law. Ливийской территорией также считается борт ливийских воздушных и морских судов, независимо от того, где они находятся, за исключением тех случаев, когда они находятся под правовой юрисдикцией иностранного государства согласно нормам международного права;
He is of good conduct, of sound constitution, free of disabilities and has not been convicted of any crime against honour or trust, unless he has been rehabilitated; З. он отличается добропорядочным поведением, практически здоров, не имеет инвалидности и не был осужден за какие-либо преступления, связанные с посягательством на человеческое достоинство и злоупотреблением доверием, за исключением тех случаев, когда он был реабилитирован;
No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons. -59- 1 January 2004 За период несанкционированного отсутствия на работе, за исключением тех случаев, когда такое отсутствие имело место по не зависящим от сотрудника причинам или по медицинским причинам, подтвержденным соответствующей справкой, оклад сотрудникам не выплачивается.
(e) Ensure that personnel sent to the country have appropriate identity papers, and assume responsibility for any expense caused by loss of its personnel, unless that loss was the result of negligence by the State. ё) обеспечить, чтобы направляемый в страну персонал располагал соответствующими удостоверениями личности, и взять на себя покрытие любых расходов, связанных с гибелью персонала, за исключением тех случаев, когда эта гибель произошла по вине государства.
With reference to the Committee's request that Kuwait should withdraw its reservations, she pointed out that under international treaty law, States parties were allowed to make reservations when acceding to international instruments, unless the instruments contained provisions to the contrary. Со ссылкой на предложение Комитета в отношении снятия оговорок Кувейта она отмечает, что в соответствии с международным договорным правом государства-участники могут делать оговорки при присоединении к международным документам, за исключением тех случаев, когда документы содержат положения об обратном.