This is done in the interests of the child or person in respect of whom the allowance is paid, unless the head of household proves to the satisfaction of the Director of Social Security that the interests of such child/person dictate otherwise. |
Это делается в интересах ребенка или лица, в отношении которого выплачивается пособие, за исключением тех случаев, когда глава семьи убедительно доказывает Директору по вопросам социального обеспечения, что интересы такого ребенка/лица требуют иного решения. |
Security arrangements are intended to cover all personnel, except that locally recruited personnel and their dependants are not normally evacuated unless their security is endangered as a direct consequence of their employment by an organization of the United Nations. |
Меры безопасности должны охватывать весь персонал, однако сотрудники, набираемые на местной основе, и члены их семей, как правило, не эвакуируются, за исключением тех случаев, когда их безопасность подвергается угрозе непосредственно в результате их работы в одной из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The trial shall be held in public unless otherwise decided by the judge according to law, in the interests of morals, public order, national security or the parties concerned. |
Судебное разбирательство является публичным, за исключением тех случаев, когда судья на основании закона принимает иное решение в интересах поддержания морали, общественного порядка, национальной безопасности или в интересах соответствующих сторон. |
Normally, environmental costs should be charged to income in the period in which they were identified, unless the criteria for recognition as an asset had been met, in which case they should be capitalized. |
Как правило, природоохранные расходы должны проводиться по дебиту счета прибылей и убытков за тот период, в который они идентифицированы, за исключением тех случаев, когда они отвечают критериям учета в качестве активов: в этом случае они должны капитализироваться. |
The execution of foreign sentences is requested of the Supreme Court of the Republic unless, under an international treaty, that task comes under the competence of another court. |
Выполнение решений, принятых иностранными судами, зависит от Верховного суда Республики, за исключением тех случаев, когда в соответствии с международным договором это входит в функции другого судебного органа. |
The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. |
Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным. |
China suggested that the words "unless the violation or failure to give effect to those obligations or the impact continued after the protocol took effect for that State party" be deleted. |
Китай предложил опустить фразу "за исключением тех случаев, когда нарушение прав или невыполнение обязательств или последствия этого продолжались после того, как протокол вступил в силу для данного государства-участника". |
Customs offices of other Contracting Parties shall accept the decision of the Customs office of departure unless in their opinion it is clearly in conflict with the provisions of Article 29. |
Таможни других Договаривающихся сторон должны признавать решение, принятое таможней места отправления, за исключением тех случаев, когда, по их мнению, это решение явно противоречит положениям статьи 29. |
This provision shows that, in principle, candidates for public posts must be 18 years of age at the time of submission of their application unless the internal regulations of the public body concerned permit the employment of young persons in production-related and technical posts. |
Это положение показывает, что в принципе кандидаты на трудоустройство в государственном секторе должны быть старше 18 лет на момент подачи заявлений о трудоустройстве, за исключением тех случаев, когда внутренний распорядок соответствующего государственного органа разрешает наем молодых людей на производственные и технические должности. |
In this statement of principles, unless the context otherwise permits or requires, the following meanings shall be attributed to the words used: |
Слова, используемые в настоящем заявлении о принципах, имеют следующее значение (за исключением тех случаев, когда по смыслу допускается или требуется иное): |
To achieve consistency among summary reports by the various Parties, the Parties may wish to include in their summary reports the items for which they are obliged to establish targets and target dates, unless national and local circumstances make these irrelevant for reporting. |
Для достижения согласованности между представленными различными Сторонами краткими докладами Стороны могут пожелать включить в свои краткие доклады элементы, по которым они обязаны устанавливать целевые показатели и контрольные сроки, за исключением тех случаев, когда общегосударственные и местные обстоятельства делают их ненужными для отчетности. |
The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. |
Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований. |
The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment. |
Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение. |
The operations would exit only when the two sides arrived at a full peace agreement, unless they were compelled to withdraw earlier by one or both parties. |
Операции разворачивались лишь после того, как обе стороны достигали прочного мирного соглашения, за исключением тех случаев, когда одна сторона или обе стороны отказывались от него. |
As provided in rule 104.4 (b), the subprogramme structure of the programme budget shall be identical to that of the medium-term plan unless a change in the subprogramme structure has been authorized by a subsequent legislative mandate. |
В соответствии с правилом 104.4(b) структура бюджета по программам с разбивкой на подпрограммы идентична структуре среднесрочного плана, за исключением тех случаев, когда изменения в структуру подпрограмм были внесены последующим мандатом того или иного директивного органа. |
Verified projects shall not be affected by the suspension or withdrawal of the accreditation of an accredited independent entity unless significant deficiencies are identified in the determination referred to in paragraphs or above for which the entity was responsible. |
Проверенные проекты не затрагиваются приостановлением или аннулированием аккредитации аккредитованного независимого органа, за исключением тех случаев, когда в заключении, упоминаемом в пунктах 33 или 37, были указаны существенные недостатки, за которые данный орган несет ответственность. |
Turning to the topic "diplomatic protection", he said that since there was an abundance of State practice, especially with regard to the protection of natural persons, existing customary rules should be preserved, unless there was clear justification for departing from them. |
Переходя к теме о дипломатической защите, выступающий говорит, что поскольку в данном случае существует обширная практика государств, особенно в отношении защиты физических лиц, то следует сохранить обычные нормы за исключением тех случаев, когда, безусловно, существует необходимость отхода от них. |
Those bodies or agencies should be entitled as observers unless at least one third of the parties present at the meeting object.] |
Эти органы или учреждения должны иметь право участвовать в качестве наблюдателей, за исключением тех случаев, когда против этого возражает по меньшей мере одна треть присутствующих на совещании Сторон.] |
Mr. Castaños Guzmán said that, according to article 11 of the Constitution, all children born in the Dominican Republic were granted Dominican nationality, unless their parents were in transit in the country at the time of birth. |
Г-н Кастаньос Гузман говорит, что в соответствии со статьей 11 Конституции все дети, родившиеся в Доминиканской Республике, получают доминиканское гражданство, за исключением тех случаев, когда во время рождения ребенка его родители находились в стране проездом. |
It contains a clause according to which the public is to be allowed to circulate on the grounds that comprise parcelle 2070, unless public access has to be restricted or prohibited in the interest of tranquillity of work or of security. |
В соглашение включена статья, предусматривающая, что жителям должно быть разрешено гулять по территории, где расположен «участок 2070», за исключением тех случаев, когда доступ посторонних на территорию должен быть ограничен или запрещен в целях обеспечения спокойной работы или безопасности. |
Such a hearing shall be held in public unless the branch decides that part or all of the hearing shall take place in private. |
Такие слушания являются открытыми, за исключением тех случаев, когда подразделение принимает решение о том, что какая-либо их часть или все слушания являются закрытыми. |
Batteries or cells shall not be offered for transport at a temperature such that liquid elemental sodium is present in the battery or cell unless approved and under the conditions established by the competent authority of the country of origin. |
Батареи или элементы не должны предъявляться к перевозке при такой температуре, когда в батарее или элементе появляется жидкий натрий, за исключением тех случаев, когда батареи или элементы допущены к транспортировке компетентным органом страны отправления и перевозятся согласно предписанным им условиям. |
(c) The University of Jordan places no restrictions on scientific research unless it subverts reason, such as the case of research which invites ethnic, religious or cultural fanaticism. |
с) Университет Иордании не устанавливает никаких ограничений на научные исследования, за исключением тех случаев, когда они, по его мнению, связаны с этническим, религиозным или культурным фанатизмом. |
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. |
Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства. |
Mr. Kobori said that, while he could support the proposal by ICC to delete the final clause, he wished to propose, as an alternative, rewording the clause to read "unless otherwise provided for under applicable law". |
Г-н Кобори говорит, что, хотя он мог бы поддержать предложение МТП об исключении заключительного положения, он хотел бы предложить, в качестве альтернативы, изменить текст этого предложения следующим образом: "за исключением тех случаев, когда в применимом праве предусмотрено другое". |