Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением тех случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением тех случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением тех случаев, когда
According to Section 37, sixth paragraph, of the Immigration Act, the total period of custody for identification may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. В соответствии с пунктом 6 статьи 37 Закона об иммиграции общий период содержания под стражей для выяснения личности не может превышать 12 недель, за исключением тех случаев, когда имеются особые основания.
In ordinary judicial proceedings, the measure or provision being challenged is not suspended, unless the appellant demonstrates that, if carried out, it will result in injury that will be impossible or difficult to redress. В ходе обычных процессуальных действий по рассмотрению иска оспариваемые действия или процедуры не подлежат приостановке, за исключением тех случаев, когда истец подтверждает, что их осуществление может нанести ему непоправимый или серьезный ущерб.
Article 48 of the Educational Civil Servant Act provides that "Teachers shall not be arrested on the premises of their schools without the consent of their headmaster unless they are caught in a criminal act". Статья 48 Закона о гражданской службе в сфере образования гласит, что "преподаватели не могут быть арестованы на территории школ без согласия директора, за исключением тех случаев, когда их застают на месте совершения уголовно наказуемых деяний".
The prior consent of the flag State is not required under the Caribbean Agreement unless the flag State has specifically notified the Depositary of such requirement. Согласно Карибскому соглашению, предварительного согласия государства флага не требуется, за исключением тех случаев, когда государство флага конкретно уведомило депозитария о таком требовании.
Conversely, in the face of overall budget reductions, the budget for addressing child mortality and morbidity should not be reduced unless the State can demonstrate that it has taken all reasonable measures to avoid such a reduction. В отличие от этого бюджетные ассигнования на решение проблем детской смертности и заболеваемости не должны сокращаться за исключением тех случаев, когда государство может доказать, что оно предприняло все разумные меры, с тем чтобы избежать такого сокращения.
Section 42(6) of the Constitution provides that a person can be granted "bail at all time from arrest or detention to acquittal or conviction unless the interests of justice otherwise require". В статье 42(6) Конституции предусматривается, что лицо может быть осуждено "под залог в любое время от момента ареста или задержания до вынесения оправдательного или обвинительного приговора, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам правосудия".
In this and other respects under the Convention, the Committee recalls that it is not its function to review the interpretation of facts and national law made by domestic authorities, unless the decisions are manifestly absurd or unreasonable. В соответствии с этим и другими аспектами Конвенции Комитет напоминает, что в круг его ведения не входит проверка интерпретации фактов и национального законодательства, за исключением тех случаев, когда принятые решения являются очевидно абсурдными или необоснованными.
Children who have not reached majority remain in the custody of their mother and father unless this right is revoked for legal reasons in accordance with Article 335 of the Civil Code. Дети, не достигшие совершеннолетия, остаются под опекой своей матери и отца, за исключением тех случаев, когда в соответствии со статьей 335 Гражданского кодекса это право на законных основаниях аннулируется.
Where it is produced by means of compressors, appropriate air filters and oil separators shall be installed directly in front of the pressure vessel unless the water and the air are separated by a diaphragm. Если воздух нагнетается при помощи компрессоров, то непосредственно перед баком для воды, находящимся под давлением, должны устанавливаться надлежащие воздушные фильтры и маслоуловители, за исключением тех случаев, когда вода отделяется от воздуха мембраной.
(c) The proceedings are terminated for any other reason, unless their termination does not prevent international cooperation under an international convention. с) производство по делу прекращено по всем иным мотивам, за исключением тех случаев, когда прекращение производства не препятствует международному сотрудничеству на основании положений международной конвенции .
Registered project activities shall not be affected by the suspension or withdrawal of designation of a designated operational entity unless significant deficiencies are identified in the relevant validation, verification or certification report for which the entity was responsible. Приостановление или отмена назначения оперативного органа не затрагивает зарегистрированную деятельность по проектам, за исключением тех случаев, когда в соответствующем докладе об одобрении, проверке или сертификации, подготовка которого была возложена на этот орган, обнаружены серьезные недостатки.
Recommendations are made for periods of two or three years, and, once the General Assembly has made the assessments, changes are not normally introduced unless conditions have changed significantly. Рекомендации делаются на двух- или трехлетний период, и после того, как Генеральная Ассамблея утверждает шкалу взносов, в нее обычно не вносят изменений, за исключением тех случаев, когда произошла существенная корректировка обстоятельств.
Projects cannot be implemented while a dispute remains unsettled unless there is an agreement between the parties or an approval is granted by the next higher level of government (art. 35). Запрещается осуществлять проекты до момента урегулирования спора, за исключением тех случаев, когда между сторонами существует соглашение или имеется разрешение, выданное органами власти более высокого уровня (статья 35).
In this connection, it should be clearly established that such persons cannot be tried in their absence, unless it is fully proved that such absence reflects the intention to evade justice. В этой связи необходимо четко предусмотреть, что дела этих лиц не могут рассматриваться в суде в случаях отсутствия за исключением тех случаев, когда это отсутствие является следствием желания избежать правосудия.
While some rights are confined to Estonian citizens, the Constitution provides that, unless specifically stipulated by law, the rights concerned shall also be enjoyed by non-Estonians. Хотя некоторыми правами могут пользоваться исключительно граждане Эстонии, конституция предусматривает, что, за исключением тех случаев, когда в законодательстве конкретно предусмотрено обратное, соответствующими правами также пользуются лица неэстонской национальности.
(e) Dispensing justice in an open court unless otherwise prohibited by law; е) проведение открытых судебных разбирательств за исключением тех случаев, когда это запрещено законом;
The contact group on consideration of alternatives for new sources considered that the term "alternatives" could generally be taken to include substitution, unless reference was being made to a specific part of the Convention. По мнению контактной группы по рассмотрению альтернатив новым источникам, в целом можно считать, что термин "альтернативы" охватывает понятие замены, за исключением тех случаев, когда ссылка делается на конкретный раздел Конвенции.
It therefore decided that, in future, such reports would not be required, unless the Secretary needed policy guidance from the Board or when additional resources might be required for an investment in new technology. Поэтому оно постановило, что в будущем такие доклады не будут требоваться, за исключением тех случаев, когда секретариату могут понадобиться от Правления руководящие указания в отношении проводимой политики или дополнительные ресурсы для внедрения новой техники.
Staff members in between assignments are required to undertake temporary assignments for which they are suitable, unless they have a recognized special or medical constraint. Временно незанятые сотрудники обязаны выполнять временные задания, для которых они подходят, за исключением тех случаев, когда они имеют противопоказания в силу каких-то особых или медицинских причин.
Nonetheless, injury benefit is not payable to a person in respect of an accident which occurs outside Malta unless it arises out of or in the course of his gainful occupation. Тем не менее пособие в связи с травмой не выплачивается, если несчастный случай произошел за пределами Мальты, за исключением тех случаев, когда он является следствием или происходит в процессе его доходных занятий.
His delegation supported the Committee's earlier conclusion that market exchange rates should be used for the purposes of the scale unless they had caused excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States. Делегация оратора поддерживает сделанный ранее вывод Комитета о том, что для составления шкалы следует использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех случаев, когда это приводит к чрезмерным колебаниям или искажениям показателей дохода некоторых государств-членов.
A communication related to a violation of human rights and fundamental freedoms shall be admissible, unless: Сообщение, касающееся нарушения прав человека и основных свобод, является приемлемым, за исключением тех случаев, когда:
An appeal may be brought from a final judgement of the Court of Appeal unless: Апелляция не может быть подана на окончательное решение Апелляционного суда, за исключением тех случаев, когда:
First, peacekeeping operations must observe the purposes and principles of the United Nations, especially the principle of non-intervention in the internal affairs of States unless the parties to the conflict agreed that such intervention was needed. Во-первых, при проведении операций по поддержанию мира должны соблюдаться принципы и цели Организации Объединенных Наций, особенно принцип невмешательства во внутренние дела государств, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте сочтут необходимым такое вмешательство.
Generally, the case files of all persons serving life sentences were reviewed from time to time, and that review usually occurred every seven years, unless otherwise warranted by particular circumstances, such as state of health. В целом дела лиц, приговоренных к пожизненному заключению, периодически пересматриваются; делается это, как правило, один раз в семь лет, за исключением тех случаев, когда того требуют особые обстоятельства, в частности состояние здоровья заключенного.