Children born out of wedlock automatically acquired Nepalese citizenship unless the father was traced. |
Дети, родившиеся вне брака, автоматически получают гражданство Непала, за исключением тех случаев, когда установлено отцовство. |
The reports were issued as official United Nations documents, unless a State requested that its report be kept confidential. |
Доклады были опубликованы в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций, за исключением тех случаев, когда государство просило сохранить конфиденциальный характер представленного им доклада. |
"The extradition and return of criminals shall be governed by Libyan law unless regulated by treaties and international practice". |
"Выдача и возвращение преступников осуществляются согласно ливийскому праву, за исключением тех случаев, когда они регулируются положениями договоров или международной практикой". |
The Indian Government believes in non-interference in the personal laws of the minority communities unless the initiatives come from such community. |
Правительство Индии придерживается политики невмешательства в применение норм персонального права общинами меньшинств за исключением тех случаев, когда инициатива исходит от такой общины. |
b World Bank data unless otherwise indicated. |
Ь Данные Всемирного банка, за исключением тех случаев, когда указано иное. |
Also, self-regulation by industry should be the norm unless a clear need for government action or international agreements is identified. |
Кроме того, система саморегулирования этой индустрии должна стать нормой, за исключением тех случаев, когда будет возникать очевидная потребность в реализации государственных мер или заключении международных соглашений. |
The final decision lay with the magistrate unless a higher court invalidated his ruling. |
Окончательное решение принимает мировой судья за исключением тех случаев, когда его решение отменяется судом более высокой инстанции. |
Furthermore, they would not engage the LRA forces unless fired upon. |
Кроме этого, они не будут вступать в бой с силами ЛРА за исключением тех случаев, когда по ним будет открыт огонь. |
This paper does not repeat information contained in the previous papers unless necessary to facilitate understanding of a particular issue. |
Информация, содержавшаяся в предыдущих докладах, в настоящем докладе не повторяется, за исключением тех случаев, когда это необходимо для лучшего понимания того или иного конкретного вопроса. |
Overtaking when approaching movable bridges is prohibited unless special instructions are given by the bridge staff |
З. При приближении к разводным мостам обгон воспрещается, за исключением тех случаев, когда персоналом моста даются особые указания. |
D: unless that burning is permitted by the competent authorities |
Д: за исключением тех случаев, когда сжигание производится в одобренном компетентным органом |
The CDM information system is web-based making all information accessible to the public unless rules require restrictions to it. |
Информационная система МЧР основана на Интернете, вследствие чего вся информация является общедоступной, за исключением тех случаев, когда существующие правила предусматривают ограничения. |
Customer related information shall never be transferred to third parties, unless it is necessary to be done in frames of current Contract. |
Кроме того, сотрудники провайдера мобильной связи не имеют права разглашать конфиденциальную информацию в соответствии с латвийским законом о защите данных. Данные клиента не предоставляются третьим лицам за исключением тех случаев, когда это необходимо для выполнения договора. |
Prompt payment of all fines associated with such summonses was expected unless the summons was found to be defective. |
Предполагается, что все связанные с такими повестками штрафы будут оплачены незамедлительно, за исключением тех случаев, когда будет доказано, что повестки были выписаны необоснованно. |
Accounting standards, however, generally preclude environmental costs from being treated as a prior period adjustment unless there is a change in accounting policy or unless there was a fundamental error. |
Вместе с тем стандартами бухгалтерского учета, как правило, не допускается отражение природоохранных расходов по статье поправок и коррективов за прошлые периоды, за исключением тех случаев, когда в принципы бухгалтерского учета вносятся изменения или когда выявляется серьезная ошибка. |
It is advised by the health authorities not to use children as interpreters, unless it is impossible to obtain the services of an adult interpreter. |
Органы здравоохранения не рекомендуют использовать детей в качестве переводчиков, за исключением тех случаев, когда воспользоваться услугами взрослого переводчика невозможно. |
Published methodology allows abstract challenges only, unless the data as used by the producer of the statistic is also available to another independent party. |
Опубликованная методология допускает лишь абстрактные возражения за исключением тех случаев, когда данные, используемые разработчиками статистики, имеются также у другой независимой стороны. |
Singapore's law prohibits private guards from carrying certain firearms unless the employee has a special permit; Sri Lanka has a similar requirement. |
Законодательство Сингапура запрещает частным охранникам носить определенные типы огнестрельного оружия за исключением тех случаев, когда сотрудник имеет особое разрешение; в Шри-Ланке действуют аналогичное требование. |
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof. |
Затворы должны быть снабжены прокладками или другими герметизирующими элементами, за исключением тех случаев, когда затворы сами по себе являются герметичными. |
According to rule 60 of the rules of procedure, meetings should be held in public unless there was agreement to hold a private meeting. |
Согласно правилу 60 Правил процедуры, заседания должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда участники согласны, чтобы заседание было закрытым. |
Samoa should prohibit the temporary removal of inmates from prison to undertake unpaid remuneration unless ordered by a court of law. |
Самоа следует запретить временное направление заключенных из тюрьмы на неоплачиваемые работы, за исключением тех случаев, когда это делается по решению суда. |
If adjustable, they shall be set in their mid position unless another position is specified by the manufacturer. |
Если педали регулируются, то их следует установить в среднее положение, за исключением тех случаев, когда изготовителем предписано иное положение. |
We make express reference to the fact that we will not update the report to reflect events or circumstances arising after it is signed unless required to do so by law. |
Мы прямо указываем, что мы не будем включать в этот доклад обновленную информацию, отражающую события или обстоятельства, имевшие место после его подписания, за исключением тех случаев, когда мы обязаны сделать это в порядке, предусмотренном законом. |
Firstly, workers do not have to pay costs related to legal proceedings in labour disputes, unless they are shown to have acted in bad faith. |
Прежде всего, судебные действия, связанные с трудовыми спорами, не сопряжены для работника с какими-либо процессуальными издержками, за исключением тех случаев, когда существуют доказательства его явной недобросовестности. |
No staff member who provides such information will be adversely affected, unless the information was wilfully provided with the knowledge that it was false or with intent to misinform. |
Ни один сотрудник, предоставляющий такую информацию, не будет отрицательно затронут, за исключением тех случаев, когда информация намеренно предоставляется с сознанием того, что она является ложной, или с намерением ввести в заблуждение. |