Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода За исключением тех случаев, когда

Примеры в контексте "Unless - За исключением тех случаев, когда"

Примеры: Unless - За исключением тех случаев, когда
Special attention should be given to pregnant prisoners and no child should be allowed to grow up in prison unless the imprisoned mother does not have family support. Особое внимание следует уделять беременным женщинам-заключенным, и нельзя разрешать, чтобы дети росли в тюрьме, за исключением тех случаев, когда заключенной матери не оказывается какая-либо семейная поддержка.
This has been very useful, particularly to suppliers from overseas, as the Division's staff, owing to budgetary constraints, are not able to travel away from Headquarters unless invited by Governments or organizations at no cost to the United Nations. Проведение таких брифингов весьма полезно, особенно для иностранных поставщиков, поскольку вследствие ограниченности бюджетных средств сотрудники Отдела не имеют возможности совершать поездки за пределы Центральных учреждений, за исключением тех случаев, когда их приглашают правительства или организации, берущие на себя все расходы.
This note assumes that Parties, in the interest of administrative efficiency and in the light of budgetary constraints, would prefer to avoid the establishment of new institutions in a protocol regime unless essential. В настоящей записке предполагается, что Стороны в интересах эффективного управления и с учетом финансовых ограничений откажутся от создания новых учреждений в соответствии с режимом протокола, за исключением тех случаев, когда это представляется абсолютно необходимым.
Canada, New Zealand and the United Kingdom proposed a new subparagraph (d) bis referring to a threshold of "significant disadvantage", unless the communication raised a serious issue of general importance. Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство предложили новый подпункт d)-бис, содержащий ссылку на порог для определения "существенного ущемления прав", за исключением тех случаев, когда в сообщении затрагивается серьезный вопрос общей значимости.
Waste generated at sea should be stored on-board and discharged ashore in a proper reception facility, unless the discharge of the material in question into the marine environment is permitted under MARPOL. Отходы, генерируемые на море, должны храниться на борту и выгружаться на берег в соответствующих приемных объектах, за исключением тех случаев, когда выброс данных материалов в морскую среду разрешен согласно МАРПОЛ.
The stipulation of the Agreement that recruiting additional armed forces is prohibited unless mutually agreed by the parties should thus be understood to apply to any recruitment, including the filling of vacancies. Таким образом, положение Соглашения о том, что набор дополнительных военнослужащих запрещен, за исключением тех случаев, когда все стороны согласны с этим, следует понимать как применимое к любому набору, включая заполнение вакансий.
In principle, every person, irrespective of his/her nationality is a bearer of the civil and social rights guaranteed by the Constitution, unless the relevant constitutional provision reserves a specific right only to Greek citizens. В принципе каждый человек независимо от его национальной принадлежности является носителем гражданских и социальных прав, гарантируемых Конституцией, за исключением тех случаев, когда соответствующим конституционным положением какое-либо конкретное право принадлежит исключительно гражданам Греции.
The reply of the American Acting Secretary of State reiterated the assertion that no American planes had flown over Yugoslavia intentionally without prior authorization from Yugoslav authorities "unless forced to do so in an emergency". В ответе исполняющего обязанности государственного секретаря вновь утверждалось, что ни один американский самолет не пролетал над Югославией преднамеренно без предварительного разрешения властей Югославии "за исключением тех случаев, когда их вынудили поступить таким образом чрезвычайные обстоятельства".
The Contracting Party shall forward the application to the Administrative Committee unless in its opinion the conditions and criteria referred to in 4.3 1.10.3 have manifestly not been met. Договаривающаяся сторона препровождает ходатайство Административному комитету, за исключением тех случаев, когда, по ее мнению, условия и критерии, предусмотренные в разделе 4.3 1.10.3, явно не соблюдены.
Under the Aliens and Immigration Law, Cap. 105, a person awaiting deportation may not be detained for a period of more than eight days unless the court authorizes detention for a longer period. Согласно статье 105 Закона об иностранцах и иммиграции, подлежащее депортации лицо не может содержаться под стражей в течение срока, превышающего восемь дней, за исключением тех случаев, когда суд выносит постановление о помещении под стражу на более длительный срок.
A compromise solution might be to replace the final clause of article 5 with the words "unless that agreement would not be in accordance with mandatory provisions of the applicable law". В качестве компромиссного решения можно было бы заменить заключительное положение текста статьи 5 словами "за исключением тех случаев, когда такая договоренность не будет соответствовать императивным нормам применимого права".
Both signals shall be present at the coupling head and the trailer shall use the electric control signal unless this signal is deemed to have failed. 5.1.3.4.1 на соединительную головку должны подаваться оба сигнала и на прицепе должен использоваться электрический контрольный сигнал, за исключением тех случаев, когда этот сигнал не срабатывает.
Columns (10) and (14) to (17) would remain unchanged, unless the amendment would lead to less stringent provisions than those currently in force. Колонки 10 и 14-17 останутся без изменений, за исключением тех случаев, когда соответствующая поправка ведет к менее жестким требованиям по сравнению с действующими в настоящее время.
A foreign national could not be expelled unless he or she was illegally present in the country or had been convicted of a crime posing a risk to national security. Иностранец не может быть подвергнут высылке, за исключением тех случаев, когда он находится в стране на незаконном основании или был признан виновным в совершении преступления против безопасности страны.
The Board also noted that a procurement plan was not mandatory for country offices unless a country office was requesting an increase in or the renewal of procurement authority. Комиссия также отметила, что страновые отделения не обязаны составлять планы закупок за исключением тех случаев, когда какое-либо страновое отделение просит расширить или продлить полномочия на закупки.
The code prescribed that "internal auditors respect the value and ownership of information they receive and do not disclose information without appropriate authority unless there is a legal or professional obligation to do so". В кодексе предусмотрено, что «внутренние ревизоры уважают ценность и принадлежность информации, получаемой ими, и не раскрывают информацию без надлежащего разрешения, за исключением тех случаев, когда это является юридическим или профессиональным обязательством».
Under the new law an inquiry is not undertaken unless the court, after reviewing the statements and evidence in the hands of the prosecution, forms the opinion that there is a prima facie case against the accused. Согласно новому закону обследование не проводится, за исключением тех случаев, когда суд после рассмотрения заявлений и доказательств, предъявленных обвинением, приходит к выводу о том, что в отношении обвиняемого имеются неопровержимые доказательства его вины.
According to the Employment Contracts Act, an employment contract is valid indefinitely unless it has, for a justified reason, been made for a specific fixed term. Согласно Закону о трудовых договорах срок действия трудового договора не ограничивается, за исключением тех случаев, когда в силу обоснованной причины он заключается на конкретно указанный период времени.
The Secretary-General's decision and a copy of the panel's report shall also be transmitted to a designated officer of the staff representative body or bodies at the duty station at which the Joint Appeals Board is established, unless the staff member objects. Решение Генерального секретаря и экземпляр доклада коллегии передаются также назначенному сотруднику органа или органов представителей персонала в том месте службы, в котором учрежден объединенный апелляционный совет, за исключением тех случаев, когда сотрудник возражает против этого.
These procedures should not normally be carried out during transport, unless serious doubt exists about the conformity of the temperatures of the foodstuffs stipulated in Annexes 2 and 3. Обычно их не следует производить в процессе перевозки за исключением тех случаев, когда существуют серьезные сомнения в отношении соответствия температуры пищевых продуктов уровню, предусмотренному в приложениях 2 и 3.
On that basis, a State's failure to fulfil its international obligations was an understandable ground for constraint; however, legislative measures against another State's property were not, unless the State of the forum provided just and adequate compensation. На этой основе невыполнение государством своих международных обязательств является понятным основанием для принудительных мер; вместе с тем законодательные меры против собственности другого государства не являются таковым, за исключением тех случаев, когда государство суда обеспечивает справедливую и надлежащую компенсацию.
It has, however, also prevented UNCTAD from responding to queries from member States regarding reader responses in a systematic manner unless the publications in question were specified in advance. Однако в силу этих причин ЮНКТАД была лишена возможности на систематической основе отвечать на поступающие от государств-членов запросы относительно откликов читателей, за исключением тех случаев, когда названия соответствующих публикаций указывались заранее.
Article 172: Spouses may at any time draw up agreements regarding the situation of their children, unless the separation was caused by the reasons described in article 148, paragraph 5. Статья 172. "В любой момент супруги могут заключить соответствующее соглашение относительно положения своих детей, за исключением тех случаев, когда развод мотивируется положениями, содержащимися в пункте 5 статьи 148".
The General Assembly should take a decision that only agenda items for which reports had been issued in compliance with the six-week rule would be considered, unless there was a clear explanation from the Secretariat of the reason for the delay. Генеральной Ассамблее следует принять решение о том, что будут рассматриваться лишь те пункты повестки дня, по которым представлены доклады в соответствии с правилом шести недель, за исключением тех случаев, когда Секретариат дает четкое разъяснение причин задержки.
Article 71 requires the complainant to deposit in the court registry a sum established by order of the investigating judge on penalty of non-admissibility of the complaint, unless the complainant has obtained legal aid. Статья 71 обязывает гражданского истца передать секретарю суда определенную денежную сумму в размере, установленном решением следственного судьи, на случай признания жалобы неприемлемой, за исключением тех случаев, когда гражданскому истцу предоставлена судебная помощь.