By the adoption of the Act, mentioned process has become transparent, unified approach has been developed and all interested persons have give a possibility to receive full information, as well as appeal the decisions of the Ministry. |
Принятие этого акта сделало вышеупомянутый процесс более прозрачным, был разработан единый подход и все заинтересованные лица получили полную информацию, а также возможность обжаловать решения министерства. |
(c) Prepare a unified code in which unequal inheritance, property and land rights and polygamy are addressed; |
с) разработать единый кодекс, в котором рассматривались бы проблемы неравных прав наследования, имущественных и земельных прав, а также полигамии; |
The Committee reiterates its recommendation that the State party urgently adopt a unified personal status code that is in line with the Convention and would be applicable to all women in Lebanon, irrespective of their religion. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник незамедлительно приняло единый закон о личном статусе, который соответствовал бы Конвенции и применялся ко всем женщинам Ливана независимо от их вероисповедания. |
This would help Member States to send a unified message to United Nations system organizations, including through their respective governing bodies, on the need to take an integrated approach to economic, social and environmental policies and actions. |
Это поможет государствам-членам послать единый сигнал организациям системы Организации Объединенных Наций, в том числе через их соответствующие руководящие органы, о необходимости внедрения комплексного подхода к экономической, социальной и экологической политике и действиям. |
The recovery, return and reintegration component of the peace support operation would coordinate such a unified and integrated approach by the United Nations system and the broader international community. |
Компонент миссии по поддержке мира, который будет заниматься процессом восстановления, возвращения и реинтеграции, будет координировать такой единый, комплексный подход системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
The Government recognises that preventing and eliminating this crime requires a unified and multifaceted national approach, including active joined-up working across all Government departments to deliver co-ordinated policy action on this important issue. |
Правительство признает, что для предотвращения и ликвидации такого рода преступлений необходим единый и многосекторальный национальный подход, в том числе активные совместные действия всех правительственных учреждений, направленных на координацию мер политики в решении этого важного вопроса. |
In the long term, however, it seems clear that some means must be found to consolidate the work of the seven treaty bodies and to create a unified standing treaty body. |
Однако в долгосрочной перспективе очевидно, что необходимо найти какие-то средства, для того чтобы консолидировать работу семи договорных органов и создать единый постоянный договорный орган. |
The MoI keeps a unified automated registry on the handling of any such materials, and the information contained in the registry can be used to exercise control, and to prevent or detect criminal offences. |
МВД ведет единый автоматизированный регистр в отношении любых таких материалов, и содержащаяся в регистре информация может быть использована для осуществления контроля и предотвращения или выявления уголовных преступлений. |
Several participants raised the legal issues that might be relevant with respect to the proposal and the concern that a unified body might not be able to address the specificities of the respective treaties. |
Ряд участников затронули правовые вопросы, которые могут иметь отношение к этому предложению, и выразили озабоченность, что такой единый орган может оказаться несостоятельным при рассмотрении специфических элементов соответствующих договоров. |
The working group had discussed the proposal by the United Nations High Commissioner for Human Rights to create a unified treaty body but had decided to work on the assumption that the harmonized guidelines would be used to coordinate the separate treaty bodies as they stood. |
Рабочая группа обсудила предложение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать единый договорной орган, но решила в своей работе исходить из того, что для координации отдельных договорных органов в их нынешнем формате будут использоваться согласованные руководящие принципы. |
The CHAIRPERSON agreed that, as a new treaty body, the Committee would be at particular risk of losing its identity if it was merged with other committees into a unified treaty body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что, будучи новым договорным органом, Комитет подвергается особому риску утратить свою идентичность в случае слияния с другими комитетами в единый договорный орган. |
The support of the other treaty-monitoring bodies was essential for increasing the number of ratifications of the Convention, and a new, unified treaty body could help to promote migrant workers' rights. |
Для того чтобы способствовать ратификации Конвенции как можно большим числом государств, необходима поддержка других органов, наблюдающих за выполнением договоров, и новый, единый договорный орган может помочь в обеспечении охраны прав трудящихся-мигрантов. |
The Commission was informed that staff of the World Bank and IMF would recommend that their respective executive boards recognize those documents as constituting the unified standard for insolvency and creditor rights systems for use in the two institutions' operational work. |
Комиссия была информирована о том, что сотрудники Всемирного банка и МВФ будут рекомендовать своим исполнительным советам признать эти документы как составляющие единый стандарт в области систем несостоятельности и защиты прав кредиторов для использования в оперативной работе этих двух учреждений. |
The unified standard forms the basis of a methodology document that is being developed by the Bank, in coordination with IMF and UNCITRAL, within the parameters of the joint World Bank/IMF initiative on standards and codes. |
Единый стандарт составляет основу методического документа, который разрабатывается Банком в сотрудничестве с МВФ и ЮНСИТРАЛ и содержит параметры совместной инициативы Всемирного банка/МВФ по проверке соблюдения стандартов и кодексов. |
A number of measures had been taken to protect the rights of migrant workers, including an agreement on minimum wages and a unified contract for domestic employment. |
Был принят ряд мер в защиту трудящихся-мигрантов, в том числе договор о минимальной оплате труда и единый контракт для работы в качестве домашней прислуги. |
The High Commissioner indicated that she had responded to the Secretary-General's invitation to address the human rights aspects of his call for reform by proposing the creation of a unified standing treaty body. |
Верховный комиссар указала, что она откликнулась на предложение Генерального секретаря затронуть связанные с правами человека аспекты в контексте его призыва к осуществлению реформы, предложив создать единый постоянный договорной орган. |
We now need to maintain the unified character and integrity of the Convention and to preserve the balance of different interests as provided for in the Convention. |
Сейчас нам необходимо сохранить единый характер и целостность Конвенции и баланс различных интересов, как предусматривается в Конвенции. |
Australia calls upon the international community to support a unified and strong response to North Korea's actions, and to encourage North Korea to become a responsible member of the international community. |
Австралия призывает международное сообщество поддержать единый и решительный отклик на действия Северной Кореи и призвать ее стать ответственным членом международного сообщества. |
Spain's law on the prevention of money laundering takes a unified approach towards money-laundering operations and other economic consequences of activities involving organized crime, terrorism and illegal drug trafficking. |
В испанском законе о предупреждении отмывания денег предусматривается единый режим для операций по отмыванию денег и других средств, полученных в результате организованной преступности, терроризма и незаконного оборота наркотиков. |
Furthermore, the universal and unified character of the Convention, in particular for the sustainable development of the oceans and seas as well as their resources, should be underscored. |
Кроме того, следует подчеркнуть универсальный и единый характер Конвенции, в частности устойчивое развитие Мирового океана, а также его ресурсов. |
At the same time, a coherent, effective and unified image of the United Nations had to be projected and duplication of effort minimized. |
Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций воспринималась как последовательно и эффективно действующий единый механизм, а дублирование деятельности было сведено к минимуму. |
At the initiative of the Government of Liechtenstein, an informal brainstorming meeting on the High Commissioner's proposal for a unified standing treaty body and possible options for treaty body reform would be held in Malbun from 14 to 16 July 2006. |
По инициативе правительства Лихтенштейна 14-16 июля 2006 года в Мальбуне пройдет неофициальное совещание по генерированию идей относительно предложения Верховного комиссара создать единый руководящий договорной орган и возможных вариантов реформы договорных органов. |
The Special Representative of the Chairperson of the Commission of the African Union, Baba Gana Kingibe, welcomed the comprehensive proposals for the deployment of a United Nations peace support operation in the Sudan and proposed a united, unified approach. |
Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза Баба Гана Кинигбе приветствовал всеобъемлющие предложения относительно развертывания Организацией Объединенных Наций операции в поддержку мира в Судане и предложил использовать единый, унифицированный подход. |
He wondered how differences in ratification would be managed in a single treaty body, and how the smooth transition from seven independent treaty bodies to one unified mechanism would be ensured. |
Он интересуется, как единый договорный орган сможет учесть в своей работе разницу в ратификации договоров и каким образом удастся обеспечить плавный переход от семи независимых договорных органов к единому механизму. |
With regard to the possible establishment of a unified standing treaty body, he asked whether the proposal to establish a single body to consider individual communications was being given serious consideration. |
Что касается возможного учреждения объединенного руководящего договорного органа, выступающий спрашивает, удостаивалось ли серьезного рассмотрения предложение учредить единый орган для рассмотрения сообщений физических лиц. |