Mexico had also simplified the system of import taxes, reduced paperwork requirements and created a single, unified register for exporters. |
Мексика также упростила систему импортных налогов, сократила требования, связанные с бумажным делопроизводством, и создала один единый регистр для экспортеров. |
Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. |
Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
This sum is not applied anymore and there is a unified charge of SKK 2,000, as for other public administration authorities with local jurisdiction. |
Судебные сборы в таком размере больше не применяются, и в настоящее время действует единый тариф в 2000 словацких крон, как и для других органов государственной администрации с местной юрисдикцией. |
It will also result in the development of a comprehensive, unified disaster recovery and business continuity plan for ICT Secretariat-wide. |
На этом этапе будет также разработан всеобъемлющий единый план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем ИКТ во всем Секретариате. |
Unlike the current system of seven part-time Committees, a unified standing treaty body comprised of permanent, full-time professionals is more likely to produce consistent and authoritative jurisprudence. |
В отличие от нынешней системы семи периодически работающих комитетов, единый постоянный договорный орган в составе постоянно работающих полный рабочий день специалистов будет обладать лучшими возможностями в плане принятия последовательных и авторитетных решений. |
A unified standing treaty body would also guarantee consistency and clarity of General Comments/Recommendations and, in that way, strengthen the interpretation of treaty provisions. |
Единый постоянный договорный орган также гарантирует последовательность и четкость замечаний общего порядка/рекомендаций и тем самым укрепит интерпретацию договорных положений. |
As in the current practice of treaty bodies with competence to consider complaints, the unified standing treaty body could appoint special rapporteurs for new complaints and interim measures, or working groups. |
В русле нынешней практики договорных органов, компетентных рассматривать жалобы, единый постоянный договорный орган может назначить специальных докладчиков по новым жалобам и временным мерам или рабочие группы. |
A unified standing treaty body could introduce expedited procedures for the handling of manifestly ill-founded cases (which could be adjudicated by a chamber of three). |
Единый постоянный договорный орган мог бы ввести ускоренные процедуры рассмотрения заведомо необоснованных утверждений (решение по которым могло бы приниматься палатой в составе трех членов). |
Unlike in the current system, a unified standing treaty body would be able to adopt a holistic approach to overlapping obligations in the treaties. |
В отличие от современной системы, единый договорный орган будет в состоянии придерживаться единого подхода к предусмотренным договорам и сходным обязательствам. |
A single reporting cycle monitored by a unified standing treaty body would provide a framework for prioritization of action needed at the country level to comply with human rights obligations. |
Единый отчетный цикл, контролируемый единым постоянным договорным органом, обеспечит основу для лучшей расстановки приоритетов в деятельности, требующейся на национальном уровне для выполнения правозащитных обязательств. |
The unified standing treaty body would also be well placed to introduce more transparent and participatory processes for all stakeholders in the elaboration of General Comments/Recommendations. |
Единый постоянный договорный орган будет также в состоянии внедрить более транспарентные и основанные на более широком участии процессы для всех заинтересованных сторон при подготовке замечаний общего порядка/рекомендаций. |
A unified standing treaty body could introduce mechanisms, building on the practice of existing treaty bodies, to follow up implementation of concluding observations and recommendations, and decisions on individual cases. |
Единый постоянный договорный орган, отталкиваясь от практики существующих договорных органов, может создать механизмы последующих мер по контролю за осуществлением заключительных замечаний и рекомендаций и решений по индивидуальным делам. |
The unified standing treaty body could build on the achievements of the current system and significantly strengthen the role of civil society actors in its activities. |
Единый постоянный договорный орган может укрепить достижения нынешней системы и существенным образом повысить роль представителей гражданского общества в своей деятельности. |
A unified standing treaty body could build on this experience and strengthen the role of general/thematic discussions in making the system visible and accessible. |
Единый постоянный договорный орган может развить этот опыт и повысить роль общих/тематических обсуждений, чтобы сделать всю систему более заметной и доступной. |
For lack of time, it was not possible to find a unified approach to the question of when, under normal circumstances, to proceed with a new check. |
Ввиду недостатка времени не удалось найти единый подход к вопросу, с какого времени в нормальной обстановке может быть проведена новая проверка. |
We strongly feel that now is as appropriate a time as any to send a strong, unified signal to the occupying Power to stop its activities, specifically in land-grabbing. |
Мы твердо убеждены, что именно сейчас настало время направить мощный, единый сигнал оккупирующей державе о том, что она должна прекратить свою деятельность, в частности захват земель. |
The deadlines governing the conduct of pre-trial investigations were shortened, and an investigation would be considered open from the moment of its inclusion in the unified registry of pre-trial investigations. |
Были сокращены сроки досудебного расследования; расследование будет считаться открытым с момента его внесения в Единый реестр досудебных расследований. |
Afghanistan has adopted a unified collateral registry, while Bhutan has adopted new regulations underpinning the licensing and functioning of its credit bureau and secured the right of borrowers to access credit information. |
В Афганистане был утвержден единый реестр залогового обеспечения, а Бутан принял новые правила, лежащие в основе лицензирования и функционирования его кредитного бюро и обеспечивающие право заемщиков на доступ к кредитной информации. |
He also calls on all parties in Libya to voice their unambiguous support for the national dialogue and to agree on a unified approach in order to maximize the chances of its success. |
Он также призывает все стороны в Ливии заявить о своей однозначной поддержке национального диалога и согласовать тот или иной единый подход в целях максимального увеличения шансов на его успех. |
In particular, they recalled that it set out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and its universal and unified character. |
В частности, они напоминали, что Конвенцией задаются правовые рамки, в которых должна осуществляться вся деятельность в Мировом океане, и указывали на ее универсальный и единый характер. |
This unified approach is articulated in the integrated strategic framework for 2013-2016, which has been drafted in close consultation with the Government in the context of the gradual downsizing of the Mission's presence in Haiti. |
Это единый подход был сформулирован в комплексной стратегической рамочной программе на 2013 - 2016 годы, подготовленной в тесной консультации с правительством в контексте постепенного свертывания присутствия миссии в Гаити. |
(c) Establish a unified national mechanism to coordinate efforts towards preventing and combating internal and international trafficking in persons and protecting victims; |
с) создать единый национальный механизм координации усилий в целях предупреждения и пресечения внутренней и международной торговли людьми и защиты ее жертв; |
All structures within the armed forces needed to interact and to take a unified approach to collecting, registering, storing and transferring information on the use of explosive ordnance. |
Для решения задач сбора, регистрации, хранения и передачи информации о применении или оставлении взрывоопасных боеприпасов требуется взаимодействие и единый подход всех силовых структур. |
As the new unified legal railway regime shall only become applicable upon agreement among all parties, the conclusion of the contract of carriage would also require the agreement of all parties. |
Поскольку новый единый правовой режим железнодорожных перевозок начнет применяться только по соглашению между всеми сторонами, заключение договора перевозки также потребует согласия всех сторон. |
(e) Given the complexity of approaches used in poverty measurement, a unified criterion (approach) will be needed for international comparisons. |
е) с учетом сложности подходов, используемых для измерения бедности, для международных сопоставлений необходимо будет разработать единый критерий (подход). |