Our goals should be collective and unified in order to achieve a world that is worthy of our children. |
Наши цели должны носить всеобщий и единый характер, с тем чтобы добиться построения мира, отвечающего чаяниям наших детей. |
The unified character of the Convention must be maintained in order to ensure its effective and uniform implementation. |
Необходимо сохранить единый характер Конвенции в целях обеспечения ее эффективного и единообразного осуществления. |
Our target now is to establish unified budgets and complete physical co-location of ministries. |
Теперь наша задача заключается в том, чтобы создать единый бюджет и фактически завершить слияние министерств. |
The unified land cadastre documentation should include both legal and technical documents. |
Единый земельный кадастр должен содержать как юридическую, так и техническую документацию. |
We need a more unified approach in order to help the poorest developing countries more. |
Нам необходим единый подход с целью увеличения объема помощи наименее развитым странам. |
The IMP shall have a unified chain of command. |
В МВП будет действовать единый порядок подчинения. |
It was agreed that a unified text would be prepared and that the language pertaining to unsettled issues would be placed in square brackets. |
Было решено подготовить единый текст, в котором формулировки, относящиеся к нерешенным вопросам, были бы взяты в квадратные скобки. |
The first substantive recommendation of the in-depth evaluation was that all components evaluated should adopt a unified focus on common strategies. |
Первая основная рекомендация, вынесенная по итогам углубленной оценки, заключалась в том, что все подвергнутые оценке компоненты должны сделать единый акцент на общих стратегиях. |
It seems that the unified limit of liability provided for in article 18 of that Convention should be applied. |
Надо полагать, что в таких случаях применяется единый предел ответственности, предусмотренный в статье 18 Конвенции. |
The Council adopted the GCC unified customs code, as amended, and approved its implementing regulation and explanatory memorandum. |
Совет принял единый таможенный кодекс ССЗ с внесенными в него поправками и одобрил положения об его осуществлении и объяснительный меморандум. |
A unified statute on health-care waste management |
единый статут по управлению ликвидацией отходов в целях охраны здоровья; |
Given that the distinction between socio-economic and political issues is becoming increasingly blurred, we need a unified approach. |
С учетом того, что различие между проблемами социально-экономического и политического характера становится все более размытым, нам необходим единый подход к данному вопросу. |
In practice the land cadastre and the building register are not integrated into a unified real property cadastre. |
На практике земельный кадастр и реестр зданий не интегрированы в единый кадастр недвижимого имущества. |
The Secretary-General also presents a unified approach to disaster recovery and business continuity, and reports on United Nations system-wide harmonization efforts. |
Генеральный секретарь излагает также единый подход к обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования и докладывает о работе по общесистемной унификации в рамках Организации Объединенных Наций. |
Each UNICEF Country Programme contains four elements that are integrated within a unified approach to child protection based on professional innovation and results generation. |
Каждая страновая программа ЮНИСЕФ содержит четыре элемента, которые вписываются в единый подход к защите детей, основанный на профессиональной разработке и внедрении инноваций и достижении конкретных результатов. |
The Conference spawned a unified call to end the miseries of this war and move together towards peace. |
На Конференции прозвучал единый призыв положить конец страданиям, вызванным этой войной, и вместе продвигаться вперед по пути к миру. |
A unified way of addressing human rights situations needed to be found so that all countries would be treated the same way. |
Необходимо изыскать единый путь разрешения ситуаций с правами человека, с тем чтобы ко всем странам было одинаковое отношение. |
A unified standing treaty body had the potential to help streamline the implementation mechanisms of the various human rights treaty bodies. |
Единый постоянный договорной орган может помочь рационализировать имплементационные механизмы различных договорных органов по правам человека. |
2.1 A unified chain of command for police services shall be preserved throughout Kosovo. |
2.1 На всей территории Косово будет сохранен единый порядок подчинения полицейских служб. |
A computerized subsystem contains a unified register of persons in the risk group and summary statistical information on the nation-wide situation. |
В рамках компьютерной информационной подсистемы создан единый реестр лиц, относящихся к «группе риска», причем такая обобщенная статистическая информация имеет общегосударственный характер. |
A unified standing treaty body would be available to victims on a permanent basis and could respond rapidly to grave violations. |
Единый постоянный договорный орган будет доступен для потерпевших от нарушений на постоянной основе и может более оперативно реагировать на грубые нарушения. |
A unified standing treaty body could also absorb new standards. |
Единый постоянный договорный орган может также абсорбировать новые стандарты. |
A unified standing treaty body would also be able to establish links with political bodies more readily than seven part-time bodies. |
Единый постоянный договорный орган будет также в состоянии налаживать связи с политическими органами на более эффективной основе, чем семь периодически действующих органов. |
In order to accomplish monitoring functions currently carried out by the treaty bodies, the unified standing treaty body would be permanent. |
С тем чтобы выполнить контрольные функции, ныне осуществляемые договорными органами, единый постоянный договорный орган будет работать на постоянной основе. |
A unified standing treaty body might choose to create separate chambers for the consideration of reports and individual complaints. |
Единый постоянный договорный орган может избрать вариант создания отдельных палат для рассмотрения докладов и индивидуальных жалоб. |