The memorandum of understanding recognizes that respect for human rights is fundamental to the promotion of peace and security, and that a unified United Nations approach to these ends is essential to the fulfilment of these two Charter-mandated objectives. |
В Меморандуме о взаимопонимании признается, что соблюдение прав человека имеет исключительно важное значение для поощрения мира и безопасности, а единый подход Организации Объединенных Наций к достижению этих целей необходим для выполнения этих двух задач, определенных на основе Устава. |
In the economic and social sectors, the integration of support for policy formulation, analytical and normative functions and related technical cooperation activities, brought a more effective division of labour, and a more unified, focused United Nations approach to development issues. |
В экономическом и социальном секторах увязка функций по содействию разработке политики, аналитических и нормативных функций со смежными видами деятельности в области технического сотрудничества позволила добиться более эффективного разделения труда и выработать в рамках Организации Объединенных Наций единый и целенаправленный подход к вопросам развития. |
It would ensure a harmonized thinking of safety and lead to harmonized safety levels throughout the European Union and in consequence supply a unified interface for tunnel users in Europe. |
Она позволила бы иметь согласованную концепцию безопасности и привела бы к согласованию уровней безопасности по всему Европейскому союзу, а следовательно, дала бы единый ориентир для пользователей туннелей в Европе. |
A unified standing treaty body would inevitably be more visible than the existing treaty bodies, and would be able to make its procedures, recommendations and decisions better known at the national level. |
Единый постоянный договорный орган неизбежно будет играть более заметную роль, чем существующие договорные органы, и будет в состоянии повысить информированность о его процедурах, рекомендациях и решениях на национальном уровне. |
The UNAIDS unified budget and workplan is a unique instrument which combines in a joint programme the work of the 10 UNAIDS Co-sponsors and the secretariat, with the aim of maximizing the coherence, coordination and impact of the United Nation's response to AIDS. |
Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС представляет собой уникальный инструмент, позволяющий объединить в рамках совместной программы деятельность, осуществляемую 10 коспонсорами ЮНЭЙДС и его секретариатом, в целях обеспечения максимальной согласованности, координации и эффективности мер Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом. |
By working together to execute these recommendations, the international community can achieve these goals by 2015, and take an extraordinary and unified step towards a world of "zero, zero, zero". |
Члены международного сообщества, проводя совместную работу по выполнению этих рекомендаций, могут добиться к 2015 году этих целей и тем самым сделать чрезвычайно важный и единый шаг на пути к миру «трех нулевых показателей». |
The High-level Task Force on the Global Food Security Crisis promotes a comprehensive and unified approach to the challenge of achieving global food and nutrition security through the Updated Comprehensive Framework for Action. |
Целевая группа высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса пропагандирует всеобъемлющий и единый подход к проблеме обеспечения глобальной продовольственной безопасности и безопасности питания с помощью обновленной Всеобъемлющей рамочной программы действий. |
(e) A suggestion was made to undertake a unified United Nations approach to the development of gender-based violence data, for example, via the publication of monthly statistics. |
ё) Организации Объединенных Наций было предложено применять единый подход к сбору данных о насилии в отношении женщин, например, на основе публикации ежемесячных статистических сводок. |
Noting the initiative under way to strengthen and streamline United Nations technical support through regional hubs, it was observed that there should be a unified approach to the regional and subregional structure, including co-location of subregional entities. |
Отмечая осуществляемые инициативы по укреплению и совершенствованию технической поддержки Организации Объединенных Наций при помощи региональных центров, было отмечено, что следует использовать единый подход к региональной и субрегиональной структуре, включая совместное расположение региональных подразделений. |
Indeed, in order to be able to establish a unified standing body, it would be necessary to revise the treaties both from the point of view of their legal content and that of their procedures. |
В действительности, для того чтобы создать единый постоянный орган, придется внести изменения в договоры как на уровне закрепленных в них норм, так и на уровне процедур. |
Encourages the Secretary-General to take a unified approach to disaster recovery and business continuity, utilizing all available infrastructure, in order to achieve economies of scale and cost efficiencies; |
рекомендует Генеральному секретарю выработать единый подход к обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем с использованием всей имеющейся инфраструктуры, с тем чтобы добиться экономии за счет эффекта масштаба и эффективности с точки зрения затрат; |
Nr. KOTANE (South Africa) said that he would like to know Committee members' views on the proposal that States parties should submit a unified report to the treaty bodies and especially whether such a report would help to improve the quality of the information supplied. |
Г-н КОТАНЕ (Южная Африка) хотел бы знать точку зрения членов Комитета относительно предложения о том, чтобы государства-участники представляли единый доклад всем договорным органам, в частности о том, будет ли подобный доклад содействовать улучшению качества представляемой информации. |
A unified standing treaty body could extend the period of the dialogue with individual States parties from the current average of one day per treaty body to, for example, up to five days, depending on factors such as the number of treaties ratified. |
Единый постоянный договорный орган может увеличить время диалога с отдельными государствами-участниками, продолжительность которого сейчас в среднем составляет один день на каждый договорный орган, до, скажем, пяти дней в зависимости от таких факторов, как, например, число ратифицированных договоров. |
Similarly, a unified standing treaty body would allow for a strengthening of follow-up capacity, by increasing the potential and feasibility for follow-up missions by the experts, given the permanent nature of their work. |
Аналогичным образом единый постоянный договорный орган позволит укрепить потенциал проведения последующей деятельности, расширив возможности для проведения последующих миссий экспертами, которые теперь будут работать на постоянной основе. |
As in the case of the existing treaty bodies, a unified standing treaty body would adopt and publish its interpretation of the content of human rights provisions, in the form of General Comments/Recommendations to clarify the content of human rights provisions. |
Как и в случае существующих договорных органов, единый постоянный договорный орган будет принимать и публиковать свое толкование положений о правах человека в форме замечаний общего порядка/рекомендаций для уточнения содержания конкретных прав. |
A unified standing treaty body would approach human rights in a comprehensive, holistic and cross-cutting manner, and accordingly have greater capacity than the existing bodies to assess concrete human rights situations and developments at the country level. |
Единый постоянный договорный орган будет подходить к правам человека на всесторонней, целостной и всеобъемлющей основе и поэтому будет обладать более значительным по сравнению с существующими органами потенциалом по оценке конкретных ситуаций и событий в области прав человека на страновом уровне. |
A unified standing treaty body could encourage greater practical engagement by United Nations specialized agencies, programmes and funds in the reporting process, at all phases of the reporting cycle, both at the national and at the international levels. |
Единый постоянный договорный орган может поощрять более широкое практическое участие специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, программ и фондов в процессе представления докладов на всех этапах цикла докладов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Among these, one view is that such an instrument should be separate from the Kyoto Protocol, while another view favours a single, unified legal instrument that would build on the Kyoto Protocol and incorporate its commitments. |
Одно из них заключается в том, что такой документ должен быть отличным от Киотского протокола, а другое предусматривает единый унифицированный юридический документ, основанный на Киотском протоколе и включающий предусмотренные в нем обязательства. |
There is also a need for a process, almost certainly intergovernmental in nature, which can provide a unified and authoritative voice that supports development policy-making on national and global scales through periodic and timely scientific assessments that draw on scenarios, integrated models and indicators. |
Также существует необходимость в процессе, практически точно межправительственном по своему характеру, который мог бы помочь поднять единый и авторитетный голос в поддержку разработки политики в области развития на национальном и глобальном уровнях посредством периодических и своевременных научных оценок, опирающихся на сценарии, интегрированные модели и индикаторы. |
It defines the issues at stake and specifies the roles and responsibilities of all concerned parties in government and industry that are indispensable for an effective collaborative and unified approach at the national level. |
В нем определены актуальные вопросы и конкретизированы функции и ответственность всех заинтересованных сторон на государственном уровне и на уровне предприятий, без которых невозможно наладить эффективное сотрудничество и применять единый подход на национальном уровне. |
As in the current system, the unified standing treaty body could invite specialized agencies and other parts of the United Nations system to provide written reports with country-specific information on States parties, and could adopt standard guidelines to facilitate this process. |
Как и в случае нынешней системы, единый постоянный договорный орган может предлагать специализированным учреждениям и другим органами системы Организации Объединенных Наций представлять письменные доклады с конкретной информацией о государствах-участниках и может принять стандартные руководящие принципы для упрощения этого процесса. |
In addition, the UNDP contribution to the UNAIDS unified budget and work plan for 2006-2007 has been aligned to the lead role of UNDP and to the MYFF service lines and core results. |
Кроме того, вклад ПРООН в единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС на 2006 - 2007 годы определен с учетом ведущей роли ПРООН и линий обслуживания, предусмотренных в МЛРФ, и основных результатов. |
(e) The role that the unified treaty body would have for the entry into force of an Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; |
е) роль, которую единый договорный орган стал бы играть применительно ко вступлению в силу Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах; |
Other measures, such as the contractual reform that aligned the previously applicable contractual modalities and related accountability tools into a unified series of rules applicable to all staff, have also strengthened accountability. |
Повышению уровня подотчетности способствуют и другие меры, в частности пересмотр системы контрактов, в контексте которого существовавшие ранее виды контрактов и соответствующие механизмы обеспечения подотчетности были сведены в единый свод правил, действие которых распространяется на весь персонал. |
(b) The current global institutional development framework needs to become more responsive to rapid global changes and provide unified, multidimensional responses in order to better respond to and manage globalization. |
Ь) нынешние глобальные институциональные рамки развития должны более оперативно реагировать на стремительные глобальные перемены и обеспечивать единый, многоаспектный ответ, с тем чтобы лучше реагировать на процесс глобализации и обеспечивать его регулирование. |