This unified approach would not alter the traditional relationship between the mission's activities and the work of United Nations agencies, funds and programmes. |
Такой единый подход не внесет каких-либо изменений в традиционную взаимосвязь между деятельностью Миссии и работой учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
A unified report was thus an attempt - misguided in his view - to distil a huge amount of material into a single document. |
Единый доклад является, таким образом, попыткой - с его точки зрения, неправильной - включить огромное количество информации в один документ. |
The UNAIDS Programme Coordinating Board welcomed and approved the unified budget and work plan for 2006-2007, including the process of defining results under 16 key areas. |
ЗЗ. Программный координационный совет ЮНЭЙДС с удовлетворением отметил и одобрил единый бюджет и программу работы на 2006 - 2007 годы, включая процесс определения результатов по 16 ключевым областям. |
It must adopt a unified approach, since split responsibilities and divergent demands could only limit its capacity to deal with the issue. |
Ему следует выработать единый подход, ибо раздробленность функций и разобщенность требований могут лишь ограничить его возможности в плане решения этой проблемы. |
He asked if initial contacts with NGOs had revealed whether they thought the unified treaty body would strengthen the human rights system. |
Г-н де Гутт спрашивает, что дали первые контакты с НПО: думают ли они, что единый договорной орган укрепит систему прав человека. |
If a unified standing body was created, care should be taken not to disrupt the balance between the different cultures present in the United Nations. |
Если единый постоянный орган будет создан, необходимо будет проследить за тем, чтобы не было бы нарушено равновесие между различными культурами, представленными в Организации Объединенных Наций. |
He asked whether the unified treaty body was intended to encompass only the seven core United Nations human rights treaties, or all treaties. |
Он спрашивает, должен ли планируемый единый договорный орган охватывать только семь основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека или все договоры. |
Mr. GAKWANDI said he did not share the Chairperson's fears that a unified treaty body comprising permanent members would become indistinguishable from the Secretariat. |
Г-н ГАКВАНДИ говорит, что не разделяет опасений Председателя о том, что единый договорный орган, состоящий из постоянных членов, станет неотличимым от Секретариата. |
Mr. ALBA expressed concern that the individual specificities of the seven core human rights treaties would be lost if a unified treaty body was established. |
Г-н АЛЬБА выражает озабоченность тем, что индивидуальная специфика семи основных договоров по правам человека будет потеряна, если будет учрежден единый договорный орган. |
Some participants noted that a unified standing treaty body could not preserve the same level of specificity as the current system of treaty bodies. |
Некоторые участники отметили, что единый постоянный договорной орган не может обеспечить тот же уровень специфики, что и нынешняя система договорных органов. |
It was questioned how a unified standing treaty body, if established, would address the issue of specificity. |
Было выражено сомнение относительно того, что единый постоянный договорной орган, если таковой будет создан, сможет обеспечить адекватное решение проблемы специфики. |
Several participants supported the CEDAW proposal that there should be a harmonized and integrated treaty body system, but not a unified treaty body at the present time. |
Некоторые участники поддержали предложение КЛДОЖ о том, чтобы в настоящее время была создана согласованная и комплексная система договорных органов, а не единый договорной орган. |
They were not convinced that a unified standing treaty body would be the best solution and feared that it might even diminish the specificities of each treaty. |
Они не были убеждены в том, что единый постоянный договорный орган будет лучшим решением, и опасались того, что его создание может даже привести к потере специфического фокуса каждого договора. |
Since the benefits of shared services rises in direct proportion to work volume, a unified approach to determining strategies for outsourcing ICT services could benefit all organizations. |
Поскольку выгода от совместного участия по обеспечению услуг увеличивается в прямой зависимости от объема работы, единый подход к выработке стратегий передачи услуг в сфере ИКТ на внешний подряд будет отвечать интересам всех организаций. |
But we do hope that the Council will be able to make a unified and strong contribution to this topic of great concern for the international community. |
Но мы все же надеемся, что Совет сможет внести единый и значительный вклад в решение этого вопроса, который серьезно беспокоит международное сообщество. |
Bean Validation provides a unified way to provide constraints on beans (e.g. JPA model classes) that can be enforced cross-layer. |
Bean Validation обеспечивает единый способ обеспечения ограничения на bean (например, классов JPA модели), что может быть реализовано с помощью cross-layer. |
Norwegian Air Shuttle is building a unified fleet of 737-800 aircraft and will only be able to serve the airport during winter if the investments are carried out. |
Norwegian строит единый флот из одного типа самолётов (Boeing 737-800), поэтому будет в состоянии обслуживать аэропорт в зимний сезон только при условии, что инвестиции будут осуществлены. |
MTOSI standard is a unified open interface that can be used among multiple types of management systems to provide network and service management. |
Стандарт MTOSI - единый открытый интерфейс, который можно использовать для нескольких типов систем управления для предоставления и управления сетевых услуг. |
Only a unified, comprehensive approach can manage the forces driving momentous change in the Middle East, prevent outside powers' rivalries from complicating the situation further, and ensure a peaceful outcome. |
Только единый комплексный подход может направить движущие сил важнейших перемен на Ближнем Востоке, предотвратить соперничество внешних сил от дальнейшего усложнения ситуации и обеспечить мирный исход. |
The Mission encouraged the unified drafting of the revised criminal code and a single legal text is expected to be submitted to the parliament before the end of 2014. |
Миссия поощряла разработку типового пересмотренного уголовного кодекса, и ожидается, что единый правовой документ будет представлен парламенту до конца 2014 года. |
Before an economically unified Maghreb can be realized, however, inter-state conflicts such as the Algerian-Moroccan dispute over the "Western" Sahara must be resolved. |
Однако, прежде чем может быть реализован экономически единый Магриб, должны быть решены межгосударственные конфликты, такие как алжирско-марокканский спор о «Западной» Сахаре. |
A decision had been taken to enact a unified marriage laws act which would continue to recognize both monogamous and polygamous marriages for all ethnic groups. |
Было принято решение принять единый закон о браке, который по-прежнему признавал бы как моногамные, так и полигамные браки для всех этнических групп. |
We'll need a unified initial response |
Нам нужен единый ответ на ситуацию. |
The parties welcomed the intention of the Secretary-General to ensure a unified and coherent approach in the provision of economic, social and other assistance in the occupied territories. |
Стороны приветствовали намерение Генерального секретаря обеспечить единый и согласованный подход к предоставлению экономической, социальной и других видов помощи в оккупированных территориях. |
We would wish to reiterate the view that the international community has to adopt a unified and coordinated approach to the debt problem of developing countries. |
Мы хотели бы подтвердить мнение, что международное сообщество должно занять единый и координированный подход к проблеме задолженности развивающихся стран. |