Association schemes provide a unified approach to many topics, for example combinatorial designs and coding theory. |
Схемы отношений дают единообразный подход ко многим разделам, например, комбинаторным схемам и теории кодирования. |
Only in this way will the recommendations be harmonized and a unified approach and synergy in their implementation secured. |
Только таким образом можно добиться согласования выносимых рекомендаций и обеспечить единообразный подход и координацию усилий в процессе их реализации. |
However, a global and unified approach to such crimes was needed. |
Однако необходимо выработать общий, единообразный подход к таким преступлениям. |
Hungary favoured automatic jurisdiction for all three core crimes and a unified regime for the preconditions to the exercise of jurisdiction. |
Венгрия выступает за автоматическую юрисдикцию Суда в отношении всех трех основных преступлений и единообразный режим предварительных условий для осуществления юрисдикции. |
The sponsor delegation agreed to recast those paragraphs so as to ensure a unified approach in the working paper. |
Делегация-автор согласилась переработать эти пункты, с тем чтобы обеспечить единообразный подход в рамках всего рабочего документа. |
A unified approach to water governance has been the most successful example of convergence thus far. |
Наиболее успешным примером конвергенции представляется на данный момент единообразный подход к управлению водоснабжением. |
Each country HIV/AIDS programme should also establish a unified cycle for accounting, supervision, and reporting, to which all supporters should adhere. |
Кроме того, в рамках каждой страновой программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо создать единообразный цикл учета, контроля и представления докладов, который должны соблюдать все стороны, оказывающие поддержку. |
Second, due in part to internal nationalist crises, the empire found it increasingly difficult to chart a unified, independent course in international affairs. |
Во-вторых, частично вследствие внутренних националистических кризисов, империя убеждалась в том, что все труднее выбирать единообразный, независимый курс в международных отношениях. |
Recommendation 1, Programme strategies: All components evaluated should adopt a unified focus on three common strategies: |
Рекомендация 1, программные стратегии: во всех компонентах, ставших предметом оценки, должен применяться единообразный подход, упор в котором делается на трех общих стратегиях: |
A unified customer experience with increased productivity gains will be evident to all customers including internal customers, delegates, external organizations and the public. |
Все пользователи, включая внутренних пользователей, делегатов, внешние организации и общественность в целом, обратят внимание на то, что уровень обслуживания приобретет более единообразный характер при повышении производительности. |
The Meetings of Chairpersons and the Inter-Committee Meetings could also take on formal and structured coordinating functions in order to create a unified approach to the reporting and petitions procedures. |
Совещания председателей и межкомитетские совещания также могут быть наделены формальными и структурированными координационными функциями, с тем чтобы можно было разработать единообразный подход к процедурам представления докладов и петиций. |
Recognition of what operative paragraph 7 terms the "unified character of the Convention" should be reflected in the organization of the work of the General Assembly and other relevant United Nations bodies and the specialized agencies in connection with the seas. |
Признание того, что "Конвенция носит единообразный характер", как сказано в пункте 7 постановляющей части, должно найти отражение в организации работы Генеральной Ассамблеи и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций, а также специализированных учреждений, имеющих отношение к вопросам морей. |
Although Singapore's amended proposal, reflected in option 2, perhaps offered a solution to the problem of the Court's jurisdiction, a unified approach to all crimes was called for. |
Хотя предложение Сингапура с включенными в него поправками, отраженными в варианте 2, содержит решение проблемы юрисдикции Суда, ко всем преступлениям необходимо применять единообразный подход. |
It concerns the upgrade of ODS infrastructure to a new technology, which would allow for faster, user-friendly and unified access to the documents using an Internet browser in all six languages. |
Предложение касается модернизации инфраструктуры СОД с помощью новой технологии, которая позволит обеспечивать более оперативный, более удобный для пользователей и единообразный доступ к документам с использованием программы просмотра серверов Интернет на всех шести языках. |
Obviously a mandatory unified liability regime as part of a pan-European convention for combined transport would be the only sensible decision, and it seems to us that this issue needs to be tackled urgently. |
Несомненно, что единственным разумным решением стал бы обязательный единообразный режим ответственности в качестве составной части общеевропейской конвенции по комбинированным перевозкам, и мы считаем, что решением данного вопроса необходимо заняться немедленно. |
Any international instrument arrived at must be non-discriminatory; in other words a unified regime for strict international verification must be applied to all States and to all facilities capable of producing fissile materials, with no exception. |
Любой разработанный международный документ должен носить недискриминационный характер; иначе говоря, ко всем государствам и ко всем объектам, способным производить расщепляющиеся материалы, должен применяться, безо всяких исключений, единообразный режим строгой международной проверки. |
While a number of delegations expressed support for a common, unified approach to the identification of customary international law, several delegations were also of the view that the question of a differentiated approach to identification in different areas of international law ought to be examined. |
Одни делегации поддержали общий, единообразный подход к идентификации международного обычного права, а другие выразили мнение, согласно которому необходимо изучить вопрос о дифференцированном подходе к идентификации в различных областях международного права. |
It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. |
Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер. |
Article 1 of the Education Reform Act provides that: "The curricula at the various levels of primary, secondary and higher education shall be unified. |
В то же время в статье 1 закона Nº 099-012 от 26 апреля 1999 года о реформе системы образования предусматривается, что «система обучения на различных ступенях получения начального, среднего и высшего образования носит единообразный характер. |
It is remarkable to see that different forums, including the World Summit, have finally adopted a unified approach to oceans and seas under the general framework of UNCLOS and the goals of chapter 17 of Agenda 21. |
Примечательно, что на различных форумах, в том числе на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, выработан в итоге единообразный подход к Мировому океану на основе общей базы, определяемой ЮНКЛОС и целями, постановленными в главе 17 Повестки дня на XXI век. |
In this regard, the Commission should seek to carry out its activities within a more unified and cohesive approach, working in much closer cooperation with the Organizational Committee, which is the main steering body of the Commission. |
Комиссия должна в этой связи стараться применять в своей работе более согласованный и единообразный подход, более тесно сотрудничая с Организационным комитетом, который является главным руководящим органом Комиссии. |
The Department of Field Support through the development of policies and procedures and by providing regular guidance to missions, applies uniform practices to all field partners, with the final objective of providing unified support across missions administered by the Department. |
Департамент полевой поддержки посредством разработки правил и процедур и вынесения на регулярной основе указаний миссиям применяет единообразный практический подход в отношении всех партнеров на местах, ставя конечной целью обеспечение единообразия в оказании поддержки всем миссиям, находящимся в ведении Департамента. |
Second, due in part to internal nationalist crises, the empire found it increasingly difficult to chart a unified, independent course in international affairs. |
Во-вторых, частично вследствие внутренних националистических кризисов, империя убеждалась в том, что все труднее выбирать единообразный, независимый курс в международных отношениях. |