In February 2010 Entity Ombudsman institutions in Bosnia and Herzegovina were unified by transferring their responsibilities to the State-level Institution of Ombudsman and a single institution for human rights protection has been operating in Bosnia and Herzegovina ever since. |
В феврале 2010 года в Боснии и Герцеговине произошло объединение бюро уполномоченного (омбудсмена) образований с передачей их полномочий общегосударственному Бюро Омбудсмена; с тех пор в стране функционирует единый институт по защите прав человека. |
It is intended to introduce the unified grant scheme for the 2011/12 academic year and to establish the single grant awarding authority for the 2012/13 academic year. |
Предполагается ввести унифицированную программу предоставления субсидий на 2011/12 учебный год и учредить единый орган по их назначению на 2012/13 учебный год. |
Ms. DIEGUEZ said that it was impossible to separate discussion of a unified treaty body from discussion of the expanded core document, since a unified treaty body would be dealing with an expanded core document covering all aspects of human rights. |
Г-жа ДЬЕГЕС говорит, что невозможно отделить обсуждение вопроса о едином договорном органе от обсуждения вопроса о расширенном базовом документе, так как единый договорный орган будет иметь дело с расширенным базовым документом, охватывающим все аспекты защиты прав человека. |
A unified approach to food safety management: The Forum noted with interest that a number of countries have taken concrete action to re-organize their food safety systems towards a unified or integrated structure. |
единый подход к управлению безопасностью пищевых продуктов: участники Форума с интересом отметили, что в ряде стран приняты конкретные меры по перестройке систем безопасности пищевых продуктов в объединенную или комплексную структуру. |
In connection with the implementation of the common roster, the Department is devising a unified method for removing translators who consistently fail to meet United Nations standards and developing unified criteria for evaluating the work of contractual translators. |
В связи с внедрением общего реестра Департамент разрабатывает единый метод исключения из него письменных переводчиков, которые регулярно не соблюдают стандарты Организации Объединенных Наций, и готовит единые критерии оценки работы контрактных письменных переводчиков. |
The reaction of other committees to the proposal for a unified treaty body had been similar to that of the Committee on Migrant Workers: both positive and negative viewpoints had been expressed and numerous valid ideas that merited further consideration had been put forward. |
Реакция других комитетов на предложение создать единый договорный орган была сходна с реакцией Комитета по трудящимся-мигрантам: были высказаны как позитивные, так и негативные точки зрения, были предложены многочисленные разумные идеи, заслуживающие дальнейшего рассмотрения. |
However, the Committee is of the view that the proposal to create a unified standing treaty body does not respond to such challenges and implies a serious risk of undermining the differentiation and specificity of human rights as enshrined in the seven major international human rights treaties. |
Однако, по мнению Комитета, предложение создать единый постоянный договорный орган не соответствует этим проблемам и несет с собой серьезную опасность размыва различий и специфики прав человека, закрепленных в семи основных международных договорах по правам человека. |
A unified body to consider country reports would be a political body whereas international human rights courts and treaty bodies hearing communications were juridical bodies which established jurisprudence in the field of human rights. |
Единый орган для рассмотрения докладов государств станет политическим механизмом, в то время как международные суды по правам человека и договорные органы, рассматривающие сообщения, являются юридическими органами, создающими правовую практику в области прав человека. |
Following the creation of the United Nations at the end of the Second World War, an attempt was made for the first time to provide a unified approach to the problem of refugees in general. |
В конце Второй мировой войны, после создания Организации Объединенных Наций, впервые была предпринята попытка обеспечить единый подход к проблеме беженцев в целом. |
One of the design goals of cgroups is to provide a unified interface to many different use cases, from controlling single processes (by using nice, for example) to whole operating system-level virtualization (as provided by OpenVZ, Linux-VServer or LXC, for example). |
Одна из целей механизма cgroups - предоставить единый программный интерфейс к целому спектру средств управления процессами, начиная с контроля единичного процесса (таких как, например, утилита nice) вплоть до полной виртуализации на уровне системы (как у OpenVZ, Linux-VServer, LXC). |
Since 1958 (with the issue for the year 1960), Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval Observatory have jointly published a unified Nautical Almanac, for use by the navies of both countries. |
С 1958 года Офис морского альманаха её величества (HM Nautical Almanac Office) и Морская обсерватория США совместно публикуют единый навигационный альманах для использования на флотах разных стран. |
His prediction: "In 50 years, you may be able to buy T-shirts on which are printed equations describing the unified laws of our universes." |
Его прогноз: «В ближайшие 50 лет вы сможете купить футболки, на которых печатаются уравнения, описывающие единый закон нашей вселенной». |
In May, the European Commission announced that it would create a unified digital market of 500 million consumers that would add €415 billion ($463 billion) to the European Union's GDP and create some 3.8 million jobs. |
В мае, Европейская комиссия объявила, что она создаст единый цифровой рынок с 500 миллионами потребителей для того, чтобы добавить €415 млрд ($463 млрд) в ВВП Европейского Союза и создать около 3.8 миллиона рабочих мест. |
If a comprehensive and unified view was being adopted and the management system was more coherent and thorough in procedures, management of publications and application of technological innovations, then the increase, small though it was, was not justified. |
Если будет принят комплексный и единый подход и создана более согласованная и совершенная система управления в том, что касается процедур, выпуска публикаций и использования новой техники, никакое увеличение, сколь маленьким оно бы ни было, не является обоснованным. |
The inter-sessional working group met from 1 to 3 June and is expected to hold a second meeting in October 1999 and to submit unified draft guidelines for consideration and adoption by the Commission at its reconvened forty-second session in December 1999. |
Межсессионная рабочая группа провела совещание 1-3 июня и, как ожидается, проведет второе совещание в октябре 1999 года и представит единый проект руководящих принципов для рассмотрения и принятия Комиссией на ее возобновленной сорок второй сессии в декабре 1999 года. |
The Serbian Government urges all parliamentary parties to appoint one representative each for participation in the talks in order to ensure a unified approach of the Serbian Parliament to resolving the Kosovo-Metohija issues. |
Правительство Сербии настоятельно призывает все парламентские партии назначить по одному представителю для участия в переговорах, чтобы обеспечить единый подход Скупщины Сербии к урегулированию проблем Косово и Метохии. |
That is what the Secretary-General has emphasized in his report: a comprehensive and unified approach; peace and development, from the inside and as autochthonous as possible, that is, only facilitated - not managed - from the outside. |
Именно это Генеральный секретарь и подчеркивал в своем докладе: всеобъемлющий и единый подход; мир и развитие изнутри, при максимальной самостоятельности и лишь поддерживаемые - а не управляемые - извне. |
It is evident that while there is agreement within the international community on the enactment of such controls - this is stipulated in disarmament agreements - a comprehensive and unified approach is lacking with regard to the mechanism of the application and implementation of such controls. |
Очевидно, что хотя в среде международного сообщества и существует договоренность относительно введения в силу таких контрольных механизмов - и она закреплена в соглашениях о разоружении, отсутствует всеобъемлющий и единый подход в отношении механизма применения таких сдерживающих факторов. |
Control lists imposed by Bulgaria effectively implement the Wassenaar Arrangement Munitions List in the field of arms trade, the unified and annually updated European Union list of dual-use goods and technologies and the lists of the Australia Group. |
В составленных и применяемых Болгарией списках эффективно учтены закрепленный в Вассенаарских договоренностях для торговли оружием Список боеприпасов, единый и ежегодно обновляемый Европейским союзом список товаров и технологий двойного назначения и списки Австралийской группы. |
The information to be transferred from the bureaux of technical inventory to the unified State cadastre should be limited to data of common interest, i.e. not all detailed information from the so-called technical passport which describes the object is required. |
Информация, передаваемая из бюро технической инвентаризации в единый государственный кадастр, должна содержать лишь данные, представляющие общий интерес, т.е. требуется не вся подробная информация из так называемого технического паспорта, которая описывает объект. |
State land cadastre (unified real property cadastre) and its regulation: |
Государственный земельный кадастр (единый кадастр недвижимости) и его регулирование: |
By way of information, it should be noted that a system of unified signs and lights for inland water navigation is in force for Ukraine's inland waterways. |
В качестве информации сообщаем, что на внутренних водных путях Украины действует единый стандарт «Знаки и огни навигационные внутренних водных путей». |
Above all, we emphasize the need for the speedy adoption of a charter, without which it is impossible to translate the work of the organization into a unified code of distinct, collectively agreed rules and to turn the OSCE into a fully fledged international organization. |
Прежде всего мы исходим из необходимости скорейшего принятия Устава, без которого невозможно «перевести» работу этой организации на единый свод внятных, коллективно согласованных правил и превратить ОБСЕ в полноценную международную организацию. |
If I told you to cut it off so we had a unified visual idea, you'd do it? |
Если я тебе скажу подстричься, чтобы у нас был единый облик, ты это сделаешь? |
We are also pleased that next year, we can look forward to a single draft resolution on fisheries - a format that, we believe, will reflect and facilitate a more unified approach to fisheries issues at the United Nations. |
Мы также удовлетворены тем, что в будущем году мы можем рассчитывать на единый проект резолюции относительно рыбного промысла - формат которого, мы считаем, отразит и облегчит унифицированный подход в Организации Объединенных Наций к вопросам рыбного промысла. |