The mission was further briefed about the efforts overseen by the Committee to restructure the divided Yemeni military under a unified command. |
Комиссия также была информирована о контролируемых Комитетом усилиях по реорганизации вооруженных сил Йемена под началом объединенной руководящей структуры. |
His family had urged people to channel their anger into an intelligent, coordinated and unified struggle for independence. |
Семья оратора призвала людей направить свой гнев в русло продуманной, скоординированной и объединенной борьбы за независимость. |
The unified Germany had to fight economic and domestic difficulties even as it actively participated in the project of European integration. |
Объединенной Германии пришлось бороться с экономическими и внутренними трудностями, даже принимая активное участие в проекте европейской интеграции. |
Having restored its independence, Lithuania has once again become a participant in the processes of a more unified Europe. |
Восстановив независимость, Литва вновь стала участником процесса более объединенной Европы. |
The Board recommends that the Administration should take effective measures to establish the comprehensive unified management information system expeditiously. |
Комиссия рекомендует администрации принять эффективные меры по скорейшему внедрению всеобъемлющей объединенной системы управленческой информации. |
Their continued freedom constitutes a major hindrance to the creation of a unified Bosnia and Herzegovina. |
Их пребывание на свободе является основным препятствием к созданию объединенной Боснии и Герцеговины. |
It intends to become a full-fledged participant in the unified system of European internal transportation waterways. |
Она намерена стать полноправным участником объединенной системы европейских внутренних водно-транспортных путей. |
Air Traffic Development in Bulgaria: Construction of a unified Air Traffic Control Centre. |
Развитие воздушных перевозок в Болгарии: создание объединенной службы воздушного движения. |
There is no objection to the formation of a single unified profession as provided for by legislation. |
Никаких возражений против создания единой объединенной профессиональной организации, как это предусмотрено законодательством, нет. |
It wished to be part of the new unified nation which the Constitution created... |
Община хотела стать частью новой объединенной нации, создаваемой на основе Конституции... |
Such a system no longer avails under the unified nation which the Constitution of their country has created. |
Однако в рамках объединенной нации, провозглашенной в Конституции страны, такая система больше не существует. |
The strategy seeks to consolidate all UNEP activities for children and youth into a unified global network called Tunza. |
Стратегия направлена на то, чтобы консолидировать все мероприятия ЮНЕП в отношении детей и молодежи в рамках объединенной глобальной сети под названием Тунза. |
Ms. Aragon (Philippines) said that her delegation was committed to a single, unified United Nations common system. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что ее делегация привержена идее единой, объединенной общей системы Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly may wish to take a decision on the proposed title for the unified security management service in line with its resolution 32/204. |
Генеральная Ассамблея может пожелать принять решение о предлагаемом названии объединенной службы обеспечения безопасности в соответствии с положениями ее резолюции 32/204. |
This could be possible with the EMEP unified model, as a proposed task for MSC-W in 2004. |
Эту цель можно было бы достигнуть с помощью объединенной модели ЕМЕП в 2004 году при условии, что решение этой задачи будет поручено МСЦ-З. |
The provisions of resolution 59/276 called for the urgent implementation of a unified and strengthened security management system. |
В положениях резолюции 59/276 содержится призыв к созданию объединенной и усиленной системы обеспечения безопасности. |
All authorities and other users of information should have regulated access to a unified database as part of a national spatial data infrastructure. |
Для всех органов власти и других пользователей информации следует открыть регулируемый доступ к объединенной базе данных в качестве одного из элементов национальной инфраструктуры пространственных данных. |
Institutional basis for an RBM-based unified work programme; |
е) институциональная основа объединенной программы работы ОРУ; |
Retraining of the staff which shall work for the unified European railway system; |
переподготовка персонала, которому предстоит работать в рамках объединенной европейской железнодорожной системы; |
He is also responsible for ensuring harmonious relations with the Government and donors on matters regarding international assistance, as well as the coherent overall strategic direction of the unified United Nations country team. |
Он также отвечает за обеспечение гармоничных отношений с правительством и донорами по вопросам оказания международной помощи, а также за последовательное общее стратегическое руководство объединенной страновой группой Организации Объединенных Наций. |
For Bulgaria the future of Kosovo lies in a unified Europe, and this can be achieved solely through the implementation of standards established by the Security Council. |
Для Болгарии будущее Косово связано с объединенной Европой, и эта задача может быть реализована исключительно посредством осуществления на практике стандартов, установленных Советом Безопасности. |
Such assistance was required both with regard to troops that had already been restructured and to soldiers who were yet to be integrated into the unified army. |
Такая помощь необходима как уже реорганизованным частям и подразделениям, так и военнослужащим, которым еще предстоит стать частью объединенной армии. |
His preference would be for the Human Rights Committee, given its experience, to be entrusted with responsibility for such a unified system. |
Он выступает за то, чтобы возложить задачу формирования подобной объединенной системы на Комитет по правам человека, учитывая его богатый опыт. |
Governor Bartolomé Mitre would act as interim President, ratified by the National Congress, and then as the first President of a unified Argentine Republic. |
Губернатор Бартоломе Митре был провозглашен временным президентом, что было ратифицировано Национальным конгрессом, а затем первым президентом объединенной Аргентинской Республики. |
Under these circumstances - in addition to the dire human rights and humanitarian situation in North Korea - Park laid out her vision for a unified Korea. |
В этих условиях - в дополнение к тяжелой ситуации в сфере прав человека и при текущей гуманитарной обстановке в Северной Корее - Пак изложила свое видение объединенной Кореи. |