| In the framework of Custom Union consolidated custom tariffs and other unified measures regulating trade with third countries are used. | В рамках Таможенного Союза применяется единый таможенный тариф и другие единые меры регулирования торговли товарами с третьими странами. |
| Our discussions underline the continuing technical and political difficulties involved in seeking to construct a single unified instrument to govern all conventional arms transfers. | Наше обсуждение свидетельствует о наличии технических и политических трудностей в попытках разработать единый унифицированный документ, который регулировал бы все случаи передачи обычных вооружений. |
| In addition, there was a unified contract for both domestic and commercial migrant workers. | Кроме того, подготовлен единый типовой договор для трудящихся-мигрантов, занятых как в прислуге, так и в коммерческих компаниях. |
| What a coincidence - a unified symbol, a unified message. | Какое совпадение: единый символ, единое послание. |
| In promoting these major themes, there is a clear need for a unified approach to United Nations public information activities in order to present a unified image. | При освещении этих основных тем явно необходим единый подход к деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации для создания единого образа. |
| Procedural innovations could be instituted by a unified standing treaty body in relation to individual complaints. | Единый постоянный договорный орган мог бы предусмотреть некоторые процедурные нововведения, касающиеся рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| An early warning mechanism could be developed by a unified standing treaty body. | Единый постоянный договорный орган может создать механизм раннего оповещения. |
| Building on CERD practice, the unified standing treaty body could adopt early warning/urgent action procedures without amending existing treaty provisions. | Отталкиваясь от практики КЛРД, единый постоянный договорный орган может принять процедуры раннего оповещения/неотложных мер без внесения изменений в существующие договорные положения. |
| A unified standing treaty body could introduce, different and more flexible approaches in order to engage as many stakeholders. | Единый постоянный договорный орган может разрабатывать и другие, более гибкие подходы, для того чтобы привлечь к деятельности максимально возможное число участников. |
| Russia's attempts to form a unified "front" between separatists in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region increased significantly. | Попытки России сформировать единый «фронт» сепаратистов Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района значительно активизировались. |
| In order to comply with the Convention, which was integrated in the Constitution, Lebanon must adopt a unified civil code immediately. | Для соблюдения положений Конвенции, интегрированной в конституцию страны, Ливан должен немедленно принять единый гражданский кодекс. |
| JS1 and JS6 recommended the adoption of a unified family code in accordance with the principles of citizenship and equality before the law. | В СП1 и СП6 рекомендовано принять единый семейный кодекс в соответствии с принципами гражданства и равенства перед законом. |
| As terrorism increasingly became a global threat, it was imperative for the international community to adopt a unified approach to combating it. | Поскольку терроризм во все большей степени приобретает характер глобальной угрозы, существенно важно, что бы международное сообщество применяло единый подход к борьбе с ним. |
| A proposal had been made, for example, to establish a unified standing body, but its composition had not been specified. | Например, предлагается создать единый постоянный орган, но не внесено никаких уточнений относительно его состава. |
| But not if we make a unified front. | Но этого не случится, если создать единый фронт. |
| So, the plan - unified front, three-man approach. | Короче, план такой - единый фронт, все делаем втроем. |
| The Working Group recognized the need to ensure consistency in messages between the two assessment processes, and thus to bring a unified general message to the Astana Ministerial Conference. | Рабочая группа признала необходимость обеспечения согласованности выводов двух процессов оценок и соответственно предложить Астанинской конференции министров единый общий вывод. |
| UN-Women will strengthen internal communication and collaboration to enable staff to deliver on its mandate as a unified whole and ensure cohesion within the new decentralized structure. | Структура «ООН-женщины» будет укреплять внутреннее взаимодействие и сотрудничество, с тем чтобы дать персоналу возможность выполнять мандат, работая как единый коллектив, и обеспечить согласованность действий в рамках новой децентрализованной структуры. |
| In addition, a unified State mechanism for recording racist incidents has been set up within the Ministry of Justice, Transparency and Human Rights. | Кроме того, на базе министерства юстиции, транспарентности и прав человека создан единый государственный механизм регистрации случаев проявления расизма. |
| A unified register of certification bodies and testing laboratories, as well as a register of issued certificates and declarations of conformity, was available online. | Единый регистр сертификационных органов и испытательных лабораторий, а также регистр выданных сертификатов и заявлений о соответствии имеется в онлайне. |
| A new unified legal railway regime, bringing together familiar administrative procedures and legal provisions of CIM and SMGS, may increase acceptance and facilitate implementation among all parties. | Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок, объединяющий известные административные процедуры и правовые положения ЦИМ и СМГС, может повысить степень доверия к ним и содействовать их осуществлению всеми сторонами. |
| A new unified legal railway regime assumes and might stipulate that carriage to which the legal regime applies shall remain subject to these and other prescriptions of national and international law. | Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок предполагает и может предусматривать, что перевозки, на которые он распространяется, остаются под действием этих и других предписаний национального и международного права. |
| The new unified legal railway regime could contain provisions that are based on CMR, but take account of the specific operational procedures of railways. | Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок мог бы предусматривать положения, которые основаны на КДПГ, но учитывают конкретные оперативные процедуры железных дорог. |
| 115.28 Enact a unified and comprehensive law on child rights (Saudi Arabia); | 115.28 принять единый и комплексный закон о правах ребенка (Саудовская Аравия); |
| Politically increase the chances for economic integration into a unified market | Проведение политики, содействующей повышению шансов на экономическую интеграцию в единый рынок |