As noted above, the Immigration, Residence and Protection Bill 2008 proposes to integrate the processes for dealing with applications for protection in the State into a unified process. |
Как отмечалось выше, Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите предусматривает объединение процессов рассмотрения ходатайств о защите в государстве в единый процесс. |
CEDAW urged South Africa to expedite discussion of the Customary Law of Succession and Related Amendment Bill, with the aim of adopting it, and to prepare a unified family code in conformity with the Convention. |
КЛДЖ настоятельно призвал Южную Африку ускорить обсуждение законопроекта о поправках к обычному наследственному праву и смежных вопросах с целью его принятия и разработать, как это предусмотрено Конвенцией, единый семейный кодекс. |
Develop a unified cadastre which covers both rural and urban areas using the same conceptual approach and standards; |
Ь) создавать единый кадастр для городских и сельских районов на основе одних и тех же концептуальных подходов и стандартов; |
Since a unified treaty body was clearly unfeasible, the question then became how to ensure the consistency among treaty bodies that had been shown to be lacking in the current system. |
Поскольку единый договорной орган явно является нецелесообразным, возникает вопрос об обеспечении согласованности в работе договорных органов, которое, по-видимому, отсутствует в рамках нынешней системы. |
The Committee also encourages the State party to develop and implement a comprehensive, coordinated and unified Gender Equality Duty throughout its territory and at all levels of government and in its own offices. |
Комитет также рекомендует государству-участнику разработать и ввести в действие всеобъемлющий, координируемый и единый механизм для выполнения обязанности обеспечивать гендерное равенство на своей территории, во всех органах управления и в своих собственных структурах. |
The Group continued to believe that, in order to ensure business continuity management and the health and safety of its staff, the Organization should formulate a comprehensive, unified and multi-hazard approach. |
Группа по-прежнему считает, что для обеспечения непрерывности деятельности, а также здоровья и безопасности своих сотрудников Организации следует выработать всесторонний, единый подход с учетом самых разнообразных угроз. |
While Australia, Canada and New Zealand would have preferred to see a unified disaster recovery and business continuity plan, they welcomed the new proposal, agreeing that the first priority must be a viable solution for the secondary data centre. |
Хотя Австралия, Канада и Новая Зеландия предпочли бы увидеть единый план послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем, они приветствуют новое предложение, признавая, что в первую очередь необходимо найти приемлемое решение вопроса о дублирующем центре хранения и обработки данных. |
2.66 The General Assembly, in its resolution 49/237, requested the Secretary-General to establish a unified conference-servicing facility at the Vienna International Centre under the management of the United Nations. |
2.66 Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/237 просила Генерального секретаря создать единый механизм конференционного обслуживания в Венском международном центре под управлением Организации Объединенных Наций. |
In contrast to the current system of seven treaty bodies which consider reports which are submitted in accordance with different periodicities, a unified standing treaty body could introduce flexible and creative measures to encourage reporting, and maximize the effectiveness and impact of monitoring. |
В отличие от современной системы семи договорных органов, которые рассматривают доклады, представляемые на основе разной периодичности, единый постоянный договорный орган может согласовать гибкие и творческие меры для поощрения представления докладов и максимально повысить эффективность и отдачу контрольной деятельности. |
However, unlike in the current system of seven treaty bodies, a unified standing treaty body working in chambers along treaty lines would implement identical working methods. |
Однако в отличие от современной системы семи договорных органов, единый постоянный договорный орган, работающий в составе камер по договорному признаку, будет использовать идентичные методы работы. |
The unified standing treaty body could be empowered to adjudicate claims of violations of provisions of more than one instrument in the context of the same case, provided that the State concerned is a party to both instruments. |
Единый постоянный договорный орган может быть уполномочен рассматривать утверждения о нарушениях положений более чем одного договора в контексте одного и того же дела, если соответствующее государство является участником всех этих договоров. |
With its permanent membership and enhanced flexibility, the unified body would be able to develop more effective and innovative procedures, including more efficient follow-up measures. |
Благодаря своему постоянному членскому составу и повышенной гибкости единый орган будет в состоянии разрабатывать более эффективные и новаторские процедуры, включая более эффективные последующие меры. |
Although when it had examined Lebanon's initial report, the Committee had expressed concern that religious law was applicable according to the community of the individual and had proposed the introduction of a unified civil code, the situation remained unchanged. |
Несмотря на то, что при рассмотрении первоначального доклада Ливана Комитет выразил озабоченность по поводу применения к лицу религиозного закона той общины, к которой оно принадлежит, и предложил ввести единый гражданский кодекс, ситуация остается без изменения. |
The Meeting invited the entities of the United Nations system to contribute to the unified list of space-related training events for 2005, which is maintained by the Office for Outer Space Affairs. |
Совещание призвало учреждения системы Организации Объединенных Наций вносить вклад в единый перечень связанных с космосом учебных мероприятий в 2005 году, который ведется Управлением по вопросам космического пространства. |
The Mechanism is committed to continuing to harmonize and adapt the jurisprudence, processes and procedures of the two Tribunals in order to build a small, efficient and unified institution that reflects and adheres to best practices. |
Механизм намерен продолжать согласовывать и адаптировать судебную практику, процессы и процедуры обоих трибуналов в стремлении сформировать небольшой, эффективный и единый институт, отражающий и учитывающий передовые наработки. |
In order to achieve a unified interface, the logistics chain was broken down into nodes (for example, ports), with specified objects (such as containers or vessels) and events (for example, estimated time of arrival). |
Для того чтобы обеспечить единый интерфейс, логистическая цепочка была разбита на части (к примеру, порты), конкретные объекты (например контейнеры или суда) и события (к примеру, ориентировочное время прибытия). |
Considerable work has been done to analyse in detail existing international modal transport conventions in order to identify adequate provisions and procedures for a unified set of transparent and predictable provisions and legal rules applicable to international rail transport. |
Была проделана значительная работа по подробному анализу существующих международных конвенций по различным видам транспорта в целях определения надлежащих положений и процедур для включения в единый свод транспарентных и предсказуемых положений и юридических норм, применимых к международным железнодорожным перевозкам. |
Based on the above considerations (items 5 and 6), the Group of Experts may wish to have a preliminary exchange of views on possible key elements and regulations to be included or addressed in a unified or single international legal regime for rail transport operations. |
Исходя из вышеизложенных соображений (пункты 5 и 6), Группа экспертов, возможно, пожелает провести предварительный обмен мнениями о возможных ключевых элементах и нормативных положениях, которые следует включить в единый международно-правовой режим железнодорожных транспортных операций или принять во внимание в рамках этого режима. |
The Group of Experts felt that the document was a good basis for identifying issues for consideration and inclusion into a unified railway regime and agreed on the following: |
Группа экспертов сочла, что этот документ является хорошей основой для определения вопросов на предмет их рассмотрения и включения в единый режим железнодорожных перевозок и приняла следующие решения: |
Other key reform measures include: the establishment of the National Council on the Administration of Justice, which creates a unified justice sector that serves the people while upholding the values of collective responsibility, inter-dependence, service, constitutionalism and mutual accountability. |
Другие ключевые меры по реформе судебной системы предусматривают: учреждение Национального совета по вопросам отправления правосудия, который создал единый сектор правосудия, обслуживающий население при поддержке ценностей коллективной ответственности, взаимозависимости, обслуживания, конституционализма и взаимной подотчетности. |
The Security Council must collectively transmit a clear and unified message to all the parties to continue to exercise restraint, and it must exercise its leadership on the issue. |
Совет Безопасности должен совместно направить четкий и единый сигнал всем сторонам о том, что необходимо и впредь проявлять сдержанность, и играть руководящую роль в решении этого вопроса. |
This programme provides a unified funding stream, initially through the Assembly Government, for people receiving support in all forms of supported housing, including housing for all people escaping domestic violence. |
Эта программа предусматривает единый канал финансирования, первоначально через правительство, для оказания помощи населению в предоставлении всех видов субсидируемого жилья, включая жилье для всех лиц, вынужденных искать прибежище от насилия в семье. |
As a result of the shift of UNHCR to a unified budget in 2000, in accordance with the decision adopted by the Standing Committee at its fifteenth meeting, the presentation of the various funds in the financial statements has changed significantly from previous years. |
В результате перехода УВКБ в 2000 году на единый бюджет в соответствии с решением, принятым Постоянным комитетом на его пятнадцатом совещании, порядок представления различных фондов в различных ведомостях по сравнению с предыдущими годами был существенно изменен. |
Whereas many of the participants in the discussions had found it difficult to envisage a unified treaty body that dealt with all aspects of the reporting procedure, most of them could envisage one that was entrusted with individual complaints procedures. |
Хотя многие участники этих дискуссий пришли к выводу о том, что сложно представить себе единый договорный орган, занимающийся всеми аспектами процедуры представления докладов, большинство из них смогли представить себе орган, который мог бы заниматься процедурами рассмотрения индивидуальных жалоб. |
A further reform in 2007 unified three private sector pension acts for employees into one Employees Pensions Act (395/2006). |
Следующим этапом реформы стало объединение в 2007 году трех законов о пенсионном обеспечении работников частного сектора в единый Закон о пенсионном обеспечении наемных работников (395/2006). |