Finally, as he stated in his address to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session, the Special Rapporteur remains convinced that a long-term, comprehensive, unified approach is the only way for any peace initiative to succeed. |
И наконец, как он заявил в своем выступлении на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик по-прежнему убежден, что долгосрочный, всеобъемлющий и единый подход является единственным путем к успеху любой мирной инициативы. |
We believe that the United Nations is the most appropriate institution for investigating the deepest causes of terrorism, not least because of the resolutions of the Security Council and the General Assembly establishing a unified and comprehensive set of guidelines on this wide-ranging subject. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является наиболее адекватным органом, предоставляющим возможность проанализировать коренные причины терроризма, не в последнюю очередь вследствие того, что резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи обеспечивают единый и всеобъемлющий свод руководящих положений по этому многоаспектному вопросу. |
And it is precisely the Security Council, which, by virtue of its powers, is bound to formulate a unified response to these threats and to make its decisive input in setting up a comprehensive United Nations policy against the scourge of terrorism. |
И именно Совет Безопасности с учетом своих полномочий обязан дать единый ответ на эти угрозы и внести решающий вклад в разработку всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с бедствием терроризма. |
The present plan reflects a unified approach to ensuring that all disaster recovery and business continuity activities are coordinated among Secretariat departments to maximize investment, leverage synergies in ICT assets across the United Nations Secretariat and achieve economies of scale. |
Настоящий план отражает единый подход, призванный наладить координацию всех мероприятий по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем между департаментами Секретариата в целях максимального использования инвестиций, реализации синергизма объектов ИКТ во всем Секретариате Организации Объединенных Наций и получения эффекта масштаба. |
Experience in many other countries shows that only a unified cadastre, with standards that are valid for the whole territory of the jurisdiction, can efficiently and reliably contribute to land ownership security. |
Опыт многих стран показывает, что только единый кадастр, стандарты которого действуют на всей территории страны, может гарантировать эффективную и надежную защиту прав собственности на землю. |
All four senior managers will, on a rotating basis, be present at field headquarters in Juba to ensure policy coherence and underline the unified approach of the Mission throughout the country. |
Все четверо старших руководителей будут по очереди находиться в полевом отделении в Джубе, с тем чтобы обеспечить последовательное руководство и подчеркнуть, что Миссия применяет единый подход на всей территории страны. |
He agreed that the issue of reservations was a concern and endorsed the comment that a unified approach was required. |
Он согласен с тем, что вопрос об оговорках вызывает озабоченность, и разделяет мнение о том, что необходим единый подход. |
In order to avoid overlapping, increase effectiveness and exploit synergies, UNHCR and IOM had agreed to a unified approach, with joint leadership of cluster proceedings at the global level and the establishment of a joint virtual secretariat. |
Для того чтобы избежать дублирования усилий, обеспечить повышение эффективности и степени взаимодополняемости, УВКБ и МОМ договорились использовать единый подход, предусматривающий совместное руководство тематической деятельностью на глобальном уровне и создание совместного виртуального секретариата. |
2.1 A unified chain of command for police services shall be preserved throughout Kosovo. 2.2 Boundaries of police station districts shall coincide with municipal boundaries. |
2.1 На всей территории Косово будет сохранен единый порядок подчинения полицейских служб. 2.2 Территориальные границы полицейских участков будут совпадать с границами муниципальных образований. |
Each session of the General Assembly provides us with a unique opportunity to develop a unified approach and to coordinate our actions at the global level for the sake of a truly democratic, secure and sustainable development of humanity. |
Каждая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность выработать единый подход и скоординировать действия на глобальном уровне во имя подлинно демократического, безопасного и стабильного развития человечества. |
For this objective to be achieved, it is essential that the various Headquarters units involved in the communications function have a unified vision and a common message. |
Для достижения этой цели важно, чтобы различные подразделения штаб-квартиры, выполняющие коммуникационную функцию, имели единый взгляд на вещи и выступали с общих позиций. |
The unified international approach was the determining factor for making faster progress at local, national, regional and hemispheric levels because it was helping establish a common institutional framework for focusing efforts and enhancing the distribution and utilization of the human and financial resources involved. |
Единый международный подход имеет решающее значение с точки зрения ускорения прогресса на местном, национальном и региональном уровне и в масштабах полушарий, так как он позволяет разработать общие организационные рамки в целях сосредоточения усилий и повышения эффективности распределения и использования имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
A unified regime on responsibility would make it impossible to guarantee that certain particularly serious consequences arose solely and exclusively from the breach of norms protecting the fundamental interests of the international community. |
Единый режим ответственности не позволит обеспечивать, чтобы определенные особо серьезные последствия были присущи исключительно нарушению норм, которые стоят на страже жизненно важных интересов международного сообщества. |
At UNCTAD, the Division involved in this cooperative effort with the Department of Economic and Social Affairs, in its comments to the Central Evaluation Unit, stated that considerable difficulties were experienced in integrating the output provided by each partner into a single unified text. |
В ЮНКТАД Отдел, который сотрудничал по данному вопросу с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, в своих замечаниях, представленных Группой централизованной оценки, отметил значительные трудности, возникшие при включении информации, представляемой каждым партнером, в единый сводный текст. |
The new legislation unified the amount of parental allowance for the parent, who, personally takes care of her/his own child and for the parent involving in gainful employment. |
В новом законе установлен единый размер пособия, выплачиваемого родителю, который лично ухаживает за своим ребенком, и родителю, имеющему оплачиваемую работу. |
The UNAIDS unified budget and work plan for the current biennium amounts to $190 million, a 36 per cent increase over the previous biennium. |
Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС на текущий двухгодичный период составляет 190 млн. долл. США, что на 36 процентов выше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
As a result of this exercise, both UIS and UNICEF will be able to present a unified approach at the country level, thus optimizing cooperation with national Governments. |
В результате Институт статистики и ЮНИСЕФ смогут продемонстрировать единый подход на уровне стран, оптимизировав тем самым сотрудничество с правительствами. |
In the Committee's view, there should be a unified, integrated, Organization-wide approach to training, targeted to address gaps in skills sets, linked to career path planning and management, and based on a needs assessment. |
По мнению Комитета, к учебной подготовке следует применять единый, комплексный, общеорганизационный подход, направленный на устранение пробелов в профессиональной квалификации кадров, связанный с планированием и управлением развития карьеры и основанный на оценке потребностей. |
The 2010-2011 unified budget and workplan was aligned to accelerate results in priority areas, for which business plans setting forth specific goals, strategies and activities in different thematic areas were developed. |
Единый бюджет и план работы на 2010 - 2011 годы был приведен в соответствие для ускорения прогресса в приоритетных областях, для чего были разработаны бизнес-планы, в которых содержатся конкретные цели, стратегии и мероприятия в различных тематических областях. |
The Census regulation foresees unified reporting years (the first being 2011), a common EU dissemination programme, technical standards for the data transmission and the establishment of quality reports for European purposes. |
Это постановление предусматривает единый график переписей (начиная с 2011 года), единую программу распространения данных на уровне ЕС, единые технические стандарты передачи данных и контроль качества для европейских потребностей. |
It is expected that the Economic and Social Council will bring together various organizations within the United Nations system and shape a unified approach towards bringing the benefits of good health to all. |
Как ожидается, Экономический и Социальный Совет объединит усилия различных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций и выработает единый подход к обеспечению выгод от хорошего состояния здоровья для всех. |
With regard to domestic employment, in 2007 her Government had set as the mandatory standard a unified contract for domestic work that regulated the rights and duties of domestic workers. |
Что касается участия в домашней работе, то в 2007 году ее правительство предписало всем использовать в качестве обязательной нормы единый трудовой договор для ведения домашней работы, в котором определяются права и обязанности домашних работников. |
Guatemala appreciated Australia's commitment to reconciliation with indigenous peoples through positive initiatives such as their constitutional recognition, the "Closing the Gap" campaign, the preservation of indigenous languages and a unified law against discrimination. |
Гватемала с удовлетворением отметила приверженность Австралии процессу примирения с коренными народами посредством таких инициатив, как их признание в Конституции, кампания "Устранение неравенства", сохранение языков коренных народов и единый закон о запрещении дискриминации. |
The Committee is of the view that it would have been desirable if all aspects of United Nations peacekeeping air operations had been contained in a single unified document. |
Комитет считает, что было бы желательным, если бы информация по всем аспектам воздушных операций в контексте деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира включалась в отдельный единый документ. |
UNHCR needs its own people, especially in countries where it has many field offices in difficult locations, but it also needs a strong centralized UN-wide body to provide a unified approach and guidance. |
УВКБ нуждается в собственных кадрах, особенно в странах, где оно располагает большим числом отделений на местах в труднодоступных местах, при этом ему также необходим мощный централизованный общесистемный орган ООН, обеспечивающий единый подход и руководство. |