Along with the statute, a decision was issued on the steps and timetable by which the city would be unified. |
Наряду с решением о статусе было принято решение об этапах и графике объединения города. |
Indeed, it was through unified action that we have reached the successes that we had in Afghanistan. |
Фактически, лишь на основе объединения усилий нам удалось добиться успехов в Афганистане. |
Generically, grand unified theories predict the creation of magnetic monopoles in the early universe, and instability of the proton. |
В общем, теории Великого объединения предсказывают создание магнитных монополей в ранней Вселенной и нестабильность протона. |
The Administrative Committee on Coordination has welcomed my decision to work for a more unified field presence. |
Административный комитет по координации приветствовал мое решение добиваться объединения присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
The Government is beginning to assume responsibility in those areas since the country has been unified. |
После объединения страны правительство начинает брать на себя ответственность за деятельность в этих областях. |
The European Union was pleased to note that the issue of a unified conference-servicing operation in Vienna would soon be resolved. |
Что касается объединения конференционных служб в Вене, то Европейский союз с удовлетворением констатирует, что этот вопрос должен быть вскоре решен. |
This implies a Europe-based approach that takes precedence over national considerations once national and European-level foreign policies are unified. |
Это означает общеевропейский подход, имеющий преимущественную силу над национальными соображениями, после объединения внешней политики на национальном и общеевропейском уровнях. |
In addition, it has become clear that international threats cannot be countered without a unified effort by all States. |
Кроме того, стало совершенно очевидно, что глобальным угрозам можно противостоять только за счет объединения усилий всех государств. |
This is a time of unified efforts and common aspirations to address the major challenges facing humankind. |
Наше время - время объединения усилий и общих устремлений в решении основных вопросов человечества. |
These problems have led in turn to the absence of integrated and unified customs, immigration, civil aviation and security services. |
Результатом этого является отсутствие интеграции и объединения таможенных и иммиграционных служб, служб гражданской авиации и безопасности. |
From 1924 to 1934 Tripolitania and Cyrenaica also had their own stamps before being unified in 1934, with Fezzan, as the Italian colony of Libya. |
В 1924-1934 годах Триполитания и Киренаика выпускали собственные почтовые марки до их объединения в 1934 году, вместе с Феццаном, в итальянскую колонию Ливия. |
While his theory has long been neglected by the general physics community, similar algebraic notions underlie many modern attempts at a grand unified theory. |
Хотя его теория давно рассматривается физическим сообществом как несостоятельная, похожие алгебраические понятия легли в основу многих современных попыток теории великого объединения. |
Irresponsible political action which nurtures and consolidates itself on past or existing elements of prejudice can be combated only by a unified engagement to eliminate intolerance as witnessed in our day. |
С безответственными политическими действиями, которые произрастают и укрепляются на прошлых и существующих предрассудках, можно бороться лишь посредством объединения усилий в борьбе за ликвидацию нетерпимости, которая наблюдается в наши дни. |
The threats that African States face today can be overcome only through collective political and diplomatic action and through unified efforts by African countries and the international community that supports them. |
Преодоление современных угроз, с которыми сталкиваются государства Африки, возможно исключительно на платформе коллективных политико-дипломатических действий, объединения усилий африканских стран и поддерживающего их международного сообщества. |
As the country had formed and unified, its ethnic makeup had undergone continuous change, but the notion of colonialism was alien to the Russian Federation. |
В процессе создания и объединения страны в ней происходили непрерывные изменения, однако понятие колониализма для Российской Федерации было чуждым. |
Japan is determined to continue its fight against terrorism and prepared to contribute to further discussion on our unified effort to implement the Global Counter-Terrorism Strategy of the United Nations. |
Япония полна решимости продолжать свою борьбу с терроризмом и готова внести свой вклад в дальнейшие дискуссии о необходимости объединения усилий по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
He also wished to know whether aboriginal people could marry non-aboriginals and thus participate in a form of organization and integration of their minority with a view to making Australian society more unified. |
Ему также хотелось бы знать, могут ли аборигены вступать в брак с неаборигенами и тем самым участвовать в некой организации и интеграции своего меньшинства для более активного объединения австралийского общества. |
It is my expectation that once the existing checkpoints are eliminated and the country is unified, humanitarian assistance will be delivered to those in need in the most direct and cost-effective manner. |
Я рассчитываю на то, что после упразднения существующих контрольно-пропускных пунктов и объединения страны будет обеспечена наиболее прямая и рентабельная доставка гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
In considering the proposal, it was essential to keep in view the overall objective to achieve a stronger and more unified programme for the advancement of women within the United Nations system and to make the most effective use of the resources available. |
При изучении данного предложения не следует упускать из виду общую цель укрепления и объединения программы по улучшению положения женщин в рамках Организации Объединенных Наций и эффективного использования имеющихся ресурсов. |
With peace, stability, a unified land and people and a strong central authority in Somalia, they will lose all of what they see as the benefits of the current situation. |
В результате установления мира и стабильности, объединения территории и народа, а также создания мощной центральной власти в Сомали они лишатся всего того, что, по их мнению, является благодатным результатом нынешней ситуации. |
In that regard, I welcome the initiative of France to hold consultations among the nuclear Powers ahead of the 2012 conference, and the unified action called for by Japan. |
В этой связи я приветствую инициативу Франции относительно проведения консультаций между ядерными державами до конференции 2012 года, а также призыв Японии относительно объединения усилий. |
The work of Muhammed Yunus and of the Grameen movement illustrates the enormous synergies and benefits that could be achieved when business principles are unified with social ventures. |
Работа Мухаммада Юнуса и движения «Грамин» иллюстрирует широчайшие возможности и преимущества, которые открываются в результате объединения принципов предпринимательства с социальными принципами. |
The vitally important role that the IAEA plays in averting the use of nuclear energy for military purposes and maximizing safety in its peaceful applications cannot be fulfilled without unified efforts by all States. |
Важнейшую роль в предотвращении использования ядерной энергии в военных целях и максимизации безопасности ее мирного применения Агентство сможет играть лишь на основе объединения усилий всех государств. |
While the Mission would continue to focus on Libya's transitional requirements, it would provide its support in a manner that takes into account the longer-term reform needs through unified efforts with the United Nations agencies, whose assistance is also directed towards such future requirements. |
Хотя Миссия будет по-прежнему делать упор на потребностях Ливии в переходный период, она будет оказывать поддержку с учетом долгосрочных потребностей в связи с проведением реформ путем объединения усилий с учреждениями Организации Объединенных Наций, чья помощь также направлена на удовлетворение таких будущих потребностей. |
Widely seen as the single biggest project in modern mathematical research, the Langlands program has been described by Edward Frenkel as "a kind of grand unified theory of mathematics." |
Программа Ленглендса, широко известная как самый крупный проект в современных математических исследованиях, была описана Эдвардом Френкелем как «теория великого объединения математики». |