The view was expressed that the change by UNHCR to a unified budget for its voluntarily funded programmes, with its emphasis on performance-based principles, was welcome. |
Было высказано мнение о том, что следует приветствовать переход УВКБ на единый бюджет для его программ, финансируемых за счет добровольных взносов, поскольку в нем уделяется особое внимание принципам, основанным на показателях деятельности. |
There should be a unified approach to treaty crimes, covering terrorism and drug trafficking, as well as crimes committed against United Nations personnel. |
Необходим единый подход к преступлениям по международным договорам, с охватом терроризма и незаконного оборота наркотиков, а также преступлений, совершенных против персонала Организации Объединенных Наций. |
However, from a technical standpoint, a unified treaty body would also enhance the effectiveness of the human rights treaties and simplify their implementation by States. |
Кроме того, с технической точки зрения, единый договорный орган также повысит эффективность договоров по правам человека и упростит их выполнение государствами. |
The action plan aims to integrate all available crisis-prevention instruments in a unified policy approach for more effective crisis prevention on the national and international levels. |
Этот план действий направлен на интеграцию всех имеющихся инструментов по предотвращению кризисов в единый политический подход в целях более эффективного предотвращения кризисов на национальном и международном уровнях. |
The unified State land register has only recently been introduced following the enforcement of the Law on the State Land Cadastre and it contains new data. |
Единый государственный реестр земель начал действовать лишь недавно после введения в силу закона "О государственном земельном кадастре" и он содержит новые сведения. |
Modalities for ensuring that each mission is established with a clear, unified chain of command; |
методы обеспечения того, чтобы при учреждении каждой миссии предусматривался четкий и единый порядок подчинения; |
They encouraged the agencies, funds and programmes to use the UNAIDS unified budget and work plan as the accountability tool for all HIV/AIDS activities. |
Они призвали учреждения, фонды и программы использовать единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС в качестве механизма подотчетности для всех мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
A unified statute for the management of hazardous chemicals; and |
единый статут по обращению с опасными химическими веществами; и |
In 2001, GCC countries agreed to establish a unified customs tariff of five per cent as of 1 January 2003. |
В 2001 году страны ССЗ решили установить начиная с 1 января 2003 года единый таможенный тариф в размере 5 процентов. |
(b) A unified thematic approach in order to avoid duplication; |
Ь) единый тематический подход, позволяющий избегать дублирования; |
In Honduras, a national forum was established with UNDP coordinating the different sectors working to reduce HIV/AIDS and develop a unified, effective response to the pandemic. |
В Гондурасе, был создан национальный форум, в рамках которого ПРООН координирует работу различных секторов, стремясь снизить остроту проблемы ВИЧ/СПИДа и сформировать единый, эффективный подход в борьбе с эпидемией. |
technologies used, and their design features, or should a single or unified regime |
особенностей, или следует разработать единый или унифицированный режим для |
The United Nations will present a single document for the region and will submit a unified pledge during the donor interventions. |
Организация Объединенных Наций представит единый документ по региону, а также изложит на конференции доноров единую программу оказания помощи. |
Neither a single unified oversight mechanism for the United Nations overall nor an identical internal oversight model for all organizations would be practical or desirable. |
Ни единый сводный механизм надзора для системы Организации Объединенных Наций в целом, ни идентичные типовые механизмы внутреннего надзора для всех организаций не являются практичным и желательным решением. |
When the Convention on the Law of the Sea was adopted, rules that had heretofore regulated the oceans were unified into a single code. |
Когда была принята Конвенция по морскому праву, правила, которые до этого регулировали мировой океан, были объединены в единый кодекс. |
Reaffirms the unified character of the Convention and the need to preserve its integrity; |
вновь подтверждает единый характер Конвенции и необходимость сохранять ее целостность; |
There was a suggestion that the unified standing treaty body might encompass regional committees, but that proposal had not garnered much support. |
Есть предложение о включении в этот единый постоянный договорный орган региональных комитетов, однако это предложение не получило широкой поддержки. |
In 2010, the United Nations should send a unified, positive message from all Member States encouraging an ambitious and balanced conclusion to the Doha Round. |
В 2010 году Организации Объединенных Наций следует послать от лица всех государств-членов единый позитивный сигнал, который будет способствовать перспективному и сбалансированному завершению Дохинского раунда. |
In 2001, the Supreme Council of the Gulf Cooperation Council adopted a unified statute on health-care waste management. |
В 2001 году Высший совет Совета сотрудничества стран Залива принял единый статут по вопросу об удалении отходов, безопасном для здоровья людей. |
Bearing in mind that unified message by the international community, North Korea must take responsibility, refrain from any further provocations and demonstrate a genuine change in its behaviour and attitude. |
Учитывая этот единый призыв международного сообщества, Северная Корея должна взять на себя ответственность воздерживаться от любых дальнейших провокаций и продемонстрировать подлинную перемену в своем поведении и позиции. |
The Secretary-General was to submit a unified disaster recovery and business continuity plan in the context of the proposed programme budget for 2012-2013. |
Генеральный секретарь должен представить единый план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы. |
The Assembly, a key civil society organization, speaks on behalf of the different ethnic groups that make up the unified people of Kyrgyzstan. |
Являясь важной общественной организацией, АНК выражает национальные интересы этносов, образующих единый народ Кыргызстана. |
The new system must also have the capacity to address complicated legal issues associated with the restructuring of independent human rights treaty bodies into a unified body. |
Эта новая система должна быть также способной рассматривать сложные правовые вопросы, связанные с преобразованием независимых договорных органов по правам человека в единый орган. |
Although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. |
Эти взаимоотношения развиваются конструктивно, однако они еще не вышли на необходимый уровень стратегического взаимодействия, который позволил бы обеспечить единый подход. |
In its action plan, the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis proposed a unified and integrated response involving all stakeholders at all levels. |
В своем плане действий Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности предложила единый и комплексный ответ с участием всех заинтересованных сторон на всех уровнях. |