| It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. | Это было тяжело, это был долгий путь, но в конце концов лидеры общины пришли к согласию, понимая, что мы имеем лишь друг друга. |
| There was discussion internally whether or not to have him on the show, but ultimately we went ahead and did it. | Был даже спор, будет он или не будет озвучивать, но в конце концов мы взяли и сделали это». |
| Maybe ultimately we can even find a way To get them bodies in the real world. | Может быть, в конце концов, мы сможем найти способ вернуть их в реальный мир. |
| Anyway, it's not about who you are attracted to, ultimately. | В любом случае, дело не в том кто вас в конце концов привлекает. |
| The two of them then split up like that and ultimately, each made Bong Bread on their own. | Вот так они разошлись, и, в конце концов, каждый делал хлеб Бон по-своему. |
| Refusal to accept the terms of this offer will result in the resumption of hostilities and, ultimately, your death. | В случае отказа от этого предложения будут возобновлены военных действия и в конце концов, вы умрете. |
| But ultimately, what is a story? | В конце концов что же такое история? |
| And ultimately, they set out for the stars from which they had come 5 billion years earlier. | И в конце концов они устремили взгляд к звездам, с которых пришли 5 миллиардов лет тому назад. |
| Much of our work here ultimately goes to New York and that is where I will be waiting and watching. | Значительная часть проделанной здесь работы в конце концов идет в Нью-Йорк, а вот там-то я как раз буду ждать и наблюдать. |
| And ultimately, why did the losers even come back here? | И, в конце концов, зачем проигравшие вернулись сюда? |
| He argues that, ultimately, any discrimination can be undone by downgrading the position of the group that is treated more favourably. | Он заявляет, что в конце концов всякая дискриминация может быть ликвидирована, если сделать положение группы, которая пользуется более предпочтительными условиями, менее благоприятным. |
| Those circumstances undoubtedly affected the rhythm of work but - and this is important to stress - did not ultimately impede its progress. | Эти обстоятельства, бесспорно, сказались на ритме работы, но они, и это важно подчеркнуть, в конце концов не помешали ее прогрессу. |
| But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. | Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. |
| The number of persons applying for citizenship had stabilized; ultimately the desire to become an Estonian citizen was a matter for the individuals concerned. | Число лиц, претендующих на гражданство, стабилизировалось; в конце концов желание стать гражданином Эстонии является личным делом каждого. |
| We have faith that, ultimately, through this multilateral institution we shall build the world best suited for us and our children to live peacefully and harmoniously. | Мы верим, что в конце концов, благодаря работе в этом многостороннем учреждении, мы построим лучший мир для нас и наших детей, позволяющий жить в условиях мира и гармонии. |
| That prerequisite is the fundamental orientation towards achieving compromises for the sake of agreements rather than a pursuit of individual positions by ultimately resorting to the right of veto. | Такая предпосылка состоит в принципиальной установке на достижение компромиссов во имя соглашений, а не на отстаивание индивидуальных позиций, прибегая в конце концов к праву вето. |
| That Governments spent billions of dollars trying to maintain exchange rates in the face of these outflows, and ultimately failed, resulted in the sharp depreciation of several currencies. | Неудачные в конце концов попытки правительств, которые израсходовали миллиарды долларов в надежде на то, что они смогут поддерживать обменные курсы в условиях происходившего оттока финансовых средств, привели к резкому обесценению ряда валют. |
| Should another formulation for FMCT negotiations ultimately command consensus within the CD, this approach of separate, parallel consideration of the stocks issue may also require re-examination. | И если в конце концов в рамках КР снискает себе консенсус другая формулировка на предмет начала переговоров по ДЗПРМ, то может потребовать пересмотра и данный подход в отношении отдельного, но параллельного рассмотрения проблемы запасов. |
| After all, generals will be more inclined to identify efficiencies if they believe that doing so will ultimately enable them to enhance their capabilities. | В конце концов, генералы будут более склонны разбираться с тем, что полезно, а что - нет, если они уверены, что это, в конечном счете, позволит им увеличить свои возможности. |
| In the Middle East, ultimately, there is no alternative to a negotiated peace settlement based on Security Council resolutions 242 and 338. | В конце концов, на Ближнем Востоке нет альтернативы основанному на переговорах мирному урегулированию в соответствии с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности. |
| Indeed, one may ask who ultimately really benefits from the exploitation of these resources? | Ведь можно спросить, кто в конце концов реально извлекает выгоду из эксплуатации этих ресурсов? |
| When APCLS ultimately reached Misao, according to displaced persons and FDLR combatants who witnessed the attacks, the Hunde rebels destroyed the remaining elements of the kit. | Когда бойцы АПССК в конце концов прибыли в Мисао, по словам перемещенных лиц и бойцов ДСОР, ставших свидетелями нападений, повстанцы хунде уничтожили оставшиеся средства комплекта регистрации избирателей. |
| Other reservations have also given rise to numerous objections and have ultimately - often much later - been withdrawn or modified by their authors. | Существуют и другие примеры оговорок, против которых выдвигалось значительное количество возражений и которые в конце концов, зачастую много лет спустя, были сняты или изменены своими авторами. |
| Switzerland expressed its openness to the proposal from Morocco and stated that it was amenable to drawing up standards if it ultimately proved necessary to do so. | Швейцария выразила готовность принять предложение Марокко и заявила, что она согласится с требованием разработать стандарты, если, в конце концов, будет доказана необходимость в этом. |
| Even SP Khurram, himself, ultimately told the Commission that he saw only one person doing that. | Даже сам инспектор полиции Хуррам в конце концов сказал членам Комиссии, что он видел только одного человека, который это делал. |