| He hoped that those achievements would ultimately lead to a definitive settlement of the Middle East problem. | Стоит надеяться, что эти свершения приведут в конце концов к окончательному урегулированию ближневосточной проблемы. |
| Such reservations could ultimately be incompatible with the purpose of the instrument and hence unacceptable under treaty law. | В конце концов оговорки подобного характера могут противоречить самому существу международного документа и в силу этого оказаться неприемлемыми, с точки зрения договорного права. |
| The international community must ultimately draw its own conclusions from such flagrant defiance and take the appropriate measures to find a just and viable solution. | Международному сообществу следует в конце концов сделать свои собственные выводы в связи с таким явно пренебрежительным отношением и принять надлежащие меры в целях нахождения справедливого и практически осуществимого решения. |
| After years of testing various designs, ultimately they decided helicopters were more practical for earth-atmosphere flight. | После долгих лет испытаний различных конструкций, в конце концов они решили, что вертолеты более практичны для полетов. |
| The UNPROFOR soldiers were ultimately allowed to keep their flak jackets but not their weapons. | В конце концов солдатам СООНО было разрешено оставить бронежилеты, но не оружие. |
| Implementation of South-South cooperation in its many forms was ultimately the responsibility of the developing countries. | Осуществление сотрудничества Юг-Юг во всем его многообразии является, в конце концов, обязанностью развивающихся стран. |
| Otherwise, talking about strengthening United Nations peacekeeping operations will ultimately be no more than empty words. | В противном случае разговор об укреплении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конце концов будет лишь пустым звуком. |
| The international community must ultimately bring the perpetrators of those crimes to account. | Международное сообщество должно в конце концов призвать совершивших эти преступления к ответу. |
| The weaponization of society fuels cycles of violence, despair and, ultimately, State collapse. | Массовое распространение оружия среди населения ведет к еще большему усилению насилия, порождает отчаяние и в конце концов - крах государства. |
| However, there was concern that further programme extensions could ultimately affect programme results and the credibility of UNDP as a reliable development partner. | Однако существует озабоченность по поводу того, что дальнейшее продление этих сроков может в конце концов сказаться на результативности программ и авторитете ПРООН как надежного партнера в области развития. |
| The role of dispute settlements depended on the form which the draft articles would ultimately take. | Роль урегулирования споров зависит от той формы, которую примут в конце концов проекты статей. |
| This snowball effect would ultimately reach the final consumers, with all the obvious implications for their purchasing power and hence for our national economies. | В конце концов этот эффект "снежного кома" затронет конечного потребителя со всеми вытекающими отсюда последствиями для покупательной способности последнего и, следовательно, для экономики наших государств. |
| Well, it's ultimately for the experts to decide, but the original painting was stolen from the Isabella Stewart Gardner Museum in Boston. | В конце концов решать экспертам, но оригинальное полотно было украдено из Бостонского музея Изабеллы Стюарт Гарднер. |
| And ultimately Rick got to that point, and I made it. | В конце концов, Рик добился, и я получил вещество. |
| He was ultimately cast out by Washington's circle. | В конце концов, его изгнали из круга Вашингтона. |
| But ultimately, it's about two people finding each other and having a happy and normal relationship. | Но, в конце концов, главное, чтобы два человека нашли друг друга и завели счастливые и нормальные взаимоотношения. |
| All three largely agreed on a policy of reform of the international monetary system, but none of the proposals had ultimately been implemented. | Во всех трех предложениях признается необходимость реформы международной валютной системы, но ни одно из них в конце концов не было принято к осуществлению. |
| Such inadequacies in the water supply ultimately affect girls' and women's opportunities for economic prosperity and well-being and constitute a severe impediment to gender equality. | Такой дефицит водоснабжения, в конце концов, негативно сказывается на возможностях обеспечения экономического процветания и благополучия девочек и женщин, а также служит в качестве серьезного препятствия для обеспечения гендерного равенства. |
| well ultimately I don't care. | ну мне в конце концов совершенно всё равно. |
| And the truth is that ultimately it's less important who he is than who I am. | И правда в том... в конце концов, для меня менее важно кто он, чем кем являюсь я. |
| We struggled on for a time, but ultimately I decommissioned him and... used his power source to keep the mission going. | Я пытался починить его, но в конце концов я разобрал его и использовал его источник питания, чтобы продолжить миссию. |
| It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. | Это было тяжело, это был долгий путь, но в конце концов лидеры общины пришли к согласию, понимая, что мы имеем лишь друг друга. |
| You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen. | В конце концов, мы вынуждены поверить вещам, которых мы не видели. |
| Well, I am ultimately one of them. | Ну, в конце концов я один из них. |
| That phase of stellar evolution is relatively brief, and most such stars ultimately end up as white dwarfs. | Этот этап эволюции звёзд относительно короткий, и большинство таких звёзд в конце концов становятся белыми карликами. |