After all, international cooperation ultimately requires that countries already have in place laws capable of addressing computer crime. |
В конце концов, для международного сотрудничества прежде всего необходимо, чтобы в странах уже имелись законы, позволяющие решать проблемы компьютерных преступлений. |
The solution is ultimately political, not military. |
В конце концов, решение является политическим, а не военным. |
And ultimately, we have to embrace transparency. |
И, в конце концов, мы должны принять открытость. |
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. |
Ведь, в конце концов, человечество зависит от человечности каждого. |
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption. |
В конце концов, это было разрушение поверх разрушения. |
So ultimately, I just decided I would leave it in an envelope on the subway. |
В конце концов, я просто решил, что всё равно забыл бы конверт с деньгами в метро. |
But, ultimately, and I couldn't tell you how for the life of me, but somehow we got to here. |
Но, в конце концов, и хоть убейте, я не помню, как это получилось, но как-то мы пришли вот к этому. |
There are similitaries between the Revolution of 1848... and those of the 1960s because ultimately they both failed. |
Есть общие моменты между Революцией 1848... и аналогичными движениями 60х, ведь в конце концов они все провалились. |
And they sacrifice everything... family, country, friends, and, ultimately, their lives. |
Они жертвуют всем... семьей, страной, друзьями, и, в конце концов, своими жизнями. |
Because I'm not. I may have been with men in the past... but ultimately I realized I preferred women. |
Пускай я и была с мужчинами в прошлом, в конце концов поняла, что предпочитаю женщин. |
The failure to move towards nuclear disarmament by nuclear-weapon States will ultimately undermine the norm of the NPT, in our view, unless steps are taken urgently. |
Неспособность государств, обладающих ядерным оружием, продвигаться по пути к ядерному разоружению в конце концов, если только не предпринять экстренных шагов, подорвет, на наш взгляд, норму ДНЯО. |
The States members of the Council would ultimately decide whether to implement those modalities, and the initiative should not cause them any concern. |
Государства - члены Совета в конце концов примут решение о том, применять эти формы или нет, и данная инициатива не должна вызывать у них никакого беспокойства. |
Something like this happened with China, which ultimately joined the WTO under much tougher terms than the ones presented before the end of the Uruguay Round. |
Подобное произошло с Китаем, который в конце концов вступил в ВТО на гораздо более жестких условиях, чем те, что ему предъявлялись до окончания Уругвайского раунда. |
Then a brawl ensued, between trainers and managers, but ultimately, everything was settled and the two fighters gave each other a hand. |
Последовал скандал с участием тренеров и менеджеров, но в конце концов всё было улажено, и оба бойца пожали друг другу руки. |
For the next five years, the Alamo was periodically used to garrison soldiers, both Texian and Mexican, but was ultimately abandoned. |
В течение следующих пяти лет в Аламо периодически стояли гарнизоны техасских и мексиканских солдат, но в конце концов миссия была покинута. |
Dawkins writes:, as far as we know, is the only process ultimately capable of generating complexity out of simplicity. |
Докинз пишет: Естественный отбор, насколько нам известно, это единственный процесс, способный в конце концов создать сложное из простого. |
But ultimately what matters most is what lies just on the other side of that door. |
Но, в конце концов, самое важное находится прямо за этой дверью. |
Everyone loves to tell you what you can and can't do, especially with a kid, but ultimately, whatever you're considering doing... |
Все только и говорят, что можно, а чего нельзя. особенно, если это касается детей, но в конце концов, решишь ты бороться... или бросить все... |
But ultimately, what is a story? |
В конце концов что же такое история? |
This is perhaps the central lesson of Chernobyl: governments that systematically turn a blind eye to their citizens' fate ultimately condemn themselves. |
Это, возможно, является главным уроком Чернобыля: правительства, систематически закрывающие глаза на судьбы своих граждан, в конце концов, приговаривают сами себя. |
You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen. |
В конце концов, мы вынуждены поверить вещам, которых мы не видели. |
After all, this thing we call samurai honor is ultimately nothing but a facade. |
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик. |
And that, I think, is what we will ultimately end up doing. |
И мне кажется, это то, что мы в конце концов сделаем. |
Rose let Tesfaye keep the tracks he had produced under the condition that he would ultimately be credited for them. |
Роуз позволил Тесфайе оставить спродюсированные им треки, но при условии, что в конце концов его вклад в них будет указан. |
So ultimately, I just decided I would leave it in an envelope on the subway. |
В конце концов, я просто решил, что всё равно забыл бы конверт с деньгами в метро. |