The Sudan has kept the Security Council regularly informed of the grave practices which Uganda was engaging in and of the Ugandan leaders' expansionist aims. |
Судан регулярно информировал Совет Безопасности о вызывавших серьезную озабоченность методах, использовавшихся Угандой, и об экспансионистских устремлениях ее руководителей. |
(e) The Sudan remains committed to maintaining relations with Uganda in conformity with the principles of good-neighbourliness. |
ё) Судан по-прежнему заинтересован в поддержании отношений с Угандой в соответствии с принципами добрососедства. |
It would be useful to pursue the investigations a step further by meticulously examining Uganda's arms purchases and acquisitions since the beginning of the invasion of Rwanda. |
Было бы интересно расширить рамки расследования и скрупулезно изучить вопрос о закупках и приобретении вооружений Угандой со времени начала вторжения в Руанду. |
I welcome the bilateral contacts that have taken place between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, as well as between the other parties. |
Я приветствую имевшие место двусторонние контакты между Демократической Республикой Конго и Угандой, а также между другими сторонами. |
On 9 May, the Assistant Secretary-General informed the Council members of the agreement between Uganda and Rwanda on their withdrawal from Kisangani and the demilitarization plan. |
9 мая помощник Генерального секретаря информировал членов Совета о соглашении между Угандой и Руандой относительно их ухода из Кисангани и плана демилитаризации. |
In August 2002 a peace agreement between the Democratic Republic of the Congo and Uganda was signed at Luanda, Angola, by Presidents Yoweri Museveni and Joseph Kabila. |
В августе 2002 года президенты Йовери Мусевени и Жозеф Кабила подписали в Луанде мирное соглашение между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
The Attorney General has given his consent to Uganda to ratify the Optional Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women. |
Генеральный прокурор санкционировал ратификацию Угандой Факультативного протокола о правах женщин к Африканской хартии о правах человека и народов. |
Besides the long tradition of national data collection, Uganda's data is highly respected by international financial institutions, including the International Monetary Fund and the World Bank. |
Благодаря давней традиции сбора национальных данных представляемая Угандой информация пользуется доверием со стороны международных финансовых учреждений, в том числе Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
The illegal exploitation of resources by Burundi, Rwanda and Uganda took different forms, including confiscation, extraction, forced monopoly and price-fixing. |
Незаконная эксплуатация ресурсов Бурунди, Руандой и Угандой принимала различные формы, включая конфискацию, добычу, насильственную монополию и установление цен. |
The deployment of an interposition force along the common borders of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda would best meet the concerns of all parties. |
Развертывание сил разъединения вдоль общей границы Демократической Республики Конго с Руандой и Угандой будет наилучшим образом отвечать интересам всех сторон. |
President Ismail Guelleh noted with satisfaction the economic progress which Uganda has made under the able leadership of H.E. President Yoweri Kaguta Museveni. |
Президент Исмаил Омар Геллех с удовлетворением отметил экономический прогресс, достигнутый Угандой под умелым руководством Его Превосходительства Президента Йовери Кагуты Мусевени. |
The Council is further urged to extend its investigations to all of the atrocities and violations of international humanitarian law committed by Uganda and Rwanda in the Democratic Republic of the Congo. |
Просим также Совет включить в свое расследование все акты жестокости и нарушения международного гуманитарного права, совершенные Угандой и Руандой в Демократической Республике Конго. |
In areas bordering Uganda, Rwanda and Burundi this is often done with the complicity of public- and private-sector actors from those neighbouring countries. |
В граничащих с Угандой, Руандой и Бурунди районах это часто осуществляется при соучастии субъектов государственного и частного сектора этих соседних стран. |
Mr. Fall (Senegal) supported the representative of Guinea-Bissau unreservedly and invited the Committee to adopt the compromise solution proposed by the representative of Uganda. |
Г-н ФАЛЬ (Сенегал) безоговорочно поддерживает представителя Гвинеи-Бисау и предлагает Комитету принять компромиссное решение, предложенное Угандой. |
Notwithstanding, the relations of the Democratic Republic of the Congo with neighbouring Burundi, Rwanda and Uganda further improved during the reporting period. |
Тем не менее в течение отчетного периода отношения Демократической Республики Конго с соседними Бурунди, Руандой и Угандой укрепились. |
As stated earlier, Tanzania borders Uganda, Kenya, Mozambique, Malawi, Zambia, Democratic Republic of Congo, Burundi, and Rwanda. |
Как говорилось ранее, Танзания граничит с Угандой, Кенией, Мозамбиком, Малави, Замбией, Демократической Республикой Конго, Бурунди и Руандой. |
Morocco welcomed the commitments Uganda had made in the fight against poverty in the rural areas, through the implementation of a comprehensive package of pragmatic and ambitious programmes. |
Марокко приветствовало взятые Угандой обязательства в области борьбы с нищетой в сельских районах путем реализации комплексного пакета конкретных и широкомасштабных программ. |
The Holy See acknowledged the efforts by Uganda regarding legal, policy and institutional areas, including the creation of the national human rights institution. |
Святой Престол высоко оценил усилия, предпринимаемые Угандой в правовой, политической и институциональной областях, включая создание национального правозащитного учреждения. |
The Congo stated that action taken by Uganda, particularly in the area of promotion and protection of the right to health and education, was outstanding. |
Конго заявило, что предпринятые Угандой действия, особенно в области поощрения и защиты права на здоровье и образование, являются поистине выдающимися. |
It noted with encouragement the adoption by Uganda of a recommendation for a national action plan to be developed as part of a follow-up mechanism for issues raised in its national report. |
Она с удовлетворением отметила принятие Угандой рекомендации в отношении разработки национального плана действий как части механизма последующих мер по вопросам, затронутым в ее национальном докладе. |
Starting in 2002, MONUC was also mandated to support confidence-building measures between the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda. |
Начиная с 2002 года МООНДРК была также уполномочена поддерживать меры укрепления доверия между Демократической Республикой Конго, Руандой и Угандой. |
At the national level, Uganda's Presidential Investors Round-table had successfully facilitated informal consultations between TNC chief executive officers and government and could be replicated in other countries. |
На национальном уровне проведенный Угандой Президентский круглый стол для инвесторов успешно способствовал проведению неофициальных консультаций между руководителями ТНК и правительством - опыт, который может быть воспроизведен в других странах. |
Such a mechanism could operate in a similar manner as the bilateral security agreements already signed between the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
Такой механизм мог бы выполнять функции, аналогичные тем, которые обеспечивают двусторонние соглашения по вопросам безопасности, уже подписанные между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
At least 3,500 people, mainly Hema, in the territories affected by the conflict seek refuge over the border in Uganda. |
По меньшей мере 3500 человек (главным образом хема) с охваченных конфликтом территорий переходит границу с Угандой в поисках там убежища. |
As regards the second counter-claim submitted by Uganda: |
В отношении второго встречного требования, выдвинутого Угандой: |