In addition, the phrase "human rights and international humanitarian law" is added to delineate what types of victim may claim reparations. 1997 van Boven Guidelines (revised), principle 6. |
Кроме того, термин "права человека и международное гуманитарное право" добавлен для того, чтобы указать категории жертв, которые могут обращаться с заявлениями о возмещении Руководящие положения ван Бовена 1997 года (пересмотренные), принцип 6. |
With the aim of presenting ECLAC activities in the area of statistics, they have been ordered under two types of functions: |
В целях отражения мероприятий ЭКЛАК в области статистики они были разбиты на две категории: |
For the purpose of implementing this provision, the regulations on judicial procedures make two types of remedy available to the accused, namely administrative and judicial remedies. |
В соответствии с этим положения о судопроизводстве предусматривают для обвиняемого две категории средств правовой защиты: административные и судебные. |
The types of information useful to these activities have been outlined by the papers submitted by the United States and the GICHD to the May 2002 meeting of Governmental Experts. |
Категории информации, являющейся полезной для проведения такого рода мероприятий, были описаны в документах, представленных Соединенными Штатами и ХМЦГР на совещании правительственных экспертов в мае 2002 года. |
It was recommended that the future work of the SCE-VA should be divided into two types of activities: (a) operationalization of work already begun; and (b) analysis of new themes. |
Было рекомендовано разбить будущую работу ПКЭ-ПП на две категории деятельности: а) функционализация уже начатой работы; и Ь) анализ новых тем. |
Greece provided an overview of the types of transactions and customers that required enhanced due diligence, but did not provide further detail on the verification of customers' identity. |
Кроме того, Австралия сообщила, что в установленных ею правилах обращается особое внимание на определенные категории клиентов, в том числе на политических деятелей. |
The draft text under consideration had been brought up to date in the light of experience under similar optional protocols, notably that of the International Covenant on Civil and Political Rights and anticipated the types of reasons that might prompt States to enter reservations. |
Рассматриваемый проект текста был доработан с учетом опыта аналогичных факультативных протоколов, в частности Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и в нем заранее предусмотрены категории причин, которые могут подтолкнуть государства сделать оговорки. |
Do any of the above legislative measures address the special situation of the following types of victim? |
Учитываются ли в ходе осуществления вышеуказанных законодательных мер особенности положения, в котором находятся следующие категории потерпевших? |
The United Nations Development Programme (UNDP) should establish a system of statistical data on national professional project personnel, incorporating inputs from the field, specifying sources of finance, types of contract and its duration. |
Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) следует создать систему статистических данных о национальных сотрудниках категории специалистов по проектам, включая информацию с мест, с указанием источников финансирования, видах контрактов и их продолжительности. |
Slovakia ranks among those States that pursue the ultimate elimination of anti-personnel mines. In 1994 my country adopted an indefinite moratorium on the import, export and transfer of all types of this category of weapons. |
Словакия относится к числу тех государств, которые добиваются окончательной ликвидации противопехотных мин. В 1994 году моя страна установила бессрочный мораторий на импорт, экспорт и поставки всех типов этой категории оружия. |
Likewise, the conventional weapons category could include reductions of armed forces and military budgets, arms transfers and armaments of all types and degrees. |
Точно так же вопросы, касающиеся категории обычных вооружений, могли бы включать в себя сокращение вооруженных сил и военных бюджетов, поставки вооружений, а также оружие всех типов и степеней. |
When asked to explore the nature of kidnapping, Member States were requested to identify specific types or categorizations of kidnapping. |
В своих ответах на вопрос о характере похищений государства - члены указали конкретные типы или категории похищений. |
National circumstances could relate to, inter alia, climatic conditions, economic development, operation or management practices, types of oil and gas activity, or the age of equipment or installations and their technical features, depending on the source category in question. |
Под национальными условиями можно, в частности, понимать климатические условия, уровень экономического развития, производственную или управленческую практику, различные отрасли нефтяной и газовой промышленности, срок службы машин и оборудования и их технические характеристики, в зависимости от конкретной категории источников. |
The Group discussed technological developments regarding missiles and missile launchers, including the issue of whether some types of UAVs could be included within the existing definition of category VII. |
Группа обсудила технические достижения в сфере ракет и ракетных пусковых установок, включая вопрос о том, можно ли включить некоторые виды БЛА в рамках существующего определения категории VII. |
The EU stressed the need for a plan of action for implementation that reflected realistic type one outcomes, and advocated a focus on how to relate types one and two meaningfully. |
Представитель Европейского союза подчеркнул необходимость в таком плане действий, который отражал бы реалистичные результаты первой категории, и выступил за уделение особого внимания тому, как с пользой для дела обеспечить увязку первого и второго типов. |
The first relates to exceptions provided for specific types of contracts and several examples are given - short-term financial contracts, insurance contracts and contracts for the making of a loan. |
К первой категории относятся исключения, предусмотренные для конкретных видов контрактов, например, краткосрочных финансовых контрактов, договоров страхования и договоров займа. |
Due to practical constraints present in many countries, only the most common waste categories and the most common types of waste management are specified in the table. |
Вследствие конкретных обстоятельств, существующих во многих странах, в таблице конкретно указаны лишь наиболее общие категории отходов и наиболее общие виды управления отходами. |
(e) When detonators are stored, they should be separated from all other types of ammunition, whatever their categories; |
ё) при хранении детонаторов их следует отделять от всех других видов боеприпасов, независимо от категории; |
Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". |
В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
This could include a new category of seats, with a longer term than those of elected members and those terms would be renewable at the end of an initial phase; it could be decided to turn these new types of seats into permanent ones. |
Оно может включать создание новой категории мест с более длительным сроком полномочий, чем у избираемых членов. Соединенное Королевство и Франция будут взаимодействовать со всеми своими партнерами в определении параметров подобной реформы. |
The main types of requests for technical assistance received by UNCTAD are as follows: |
Просьбы об оказании технической помощи, получаемые ЮНКТАД, можно разбить на следующие основные категории: |
She therefore preferred the Special Rapporteur's alternate proposal in paragraph 363 of his report, which was of a more general nature and could cover the other types of objections raised recently by States. |
В этой связи Греция отдает предпочтение альтернативному предложению Специального докладчика, изложенному в пункте 363 доклада, которое сформулировано в более общей форме и охватывает другие категории возражений, с которыми в последнее время выступают государства. |
Secondly, the types of debtors, if any, that should be excluded from the application of the law. |
Во-вторых, какие категории должников должны быть исключены из сферы применения такого законодательства, если вообще необходимо исключать из нее каких бы то ни было должников. |
Similarly, the Civil Service Department has established a procedure for collecting data specifically related to disabled graduates and for informing private sector employers regarding the vocational qualifications and skills of these types of workers. |
Параллельно при ведомстве, которое занимается вопросами государственной службы, был создан соответствующий механизм для сбора конкретных данных о дипломированных специалистах из числа инвалидов и информирования нанимателей в частном секторе о профессиональных возможностях и способностях этой категории трудящихся. |
Although variously defined, there are three broadly common types of avoidable transactions that are found in most legal systems and are used in this guide as the basis of the discussion. |
Для большинства правовых систем характерны три широкие и общие категории сделок, подлежащих расторжению, которые, несмотря на различия в их определении, используются в настоящем руководстве в качестве основы для обсуждения. |