In addition to the above factors affecting the types of explosive ordnance that may be abandoned, the relative quantity for each generic category is likely to relate to the overall quantities of each category used in the conflict. |
Вдобавок к вышеуказанным факторам, затрагивающим типы взрывоопасных боеприпасов, которые могут быть оставлены, относительное количество по каждой генерической категории будет вероятно соотноситься с использованными в ходе конфликта общими количествами по каждой категории. |
They include the 2 categories, sweet sembei (over 15 types) and rice candy senbei (米菓煎餅), and others, which include even fish senbei (魚せんべい), lotus senbei (蓮根煎餅) and bone senbei (骨せんべい). |
Они включают в себя 2 категории: сладкие сэмбэй (более 15 видов) и рисовые конфеты сэмбэй (米果煎饼) и другие, которые включают даже рыбный сэмбэй (魚せんべい), сэмбэй из лотоса (莲根煎饼) и сэмбэй из костей (骨 せんべい). |
For all contract types (temporary, fixed-term of one year or more and permanent), the representation of women in the Professional and higher categories at headquarters locations continues to be higher than at non-headquarters locations. |
По всем видам контрактов (временным контрактам, срочным контрактам на один год или более и постоянным контрактам) представленность женщин на должностях категории специалистов и выше в местах службы в штаб-квартирах превышает их представленность в периферийных местах службы. |
(a) Adopt and implement existing and new policies and measures relating to all types of contracts in order to achieve complete overall gender parity in employment at the Professional level by the year 2000; |
а) выработка новой реализации существующей политики и мер применительно ко всем видам контрактов для достижения к 2000 году всеобщего равенства в области занятости между мужчинами и женщинами на уровне категории специалистов; |
UNIKOM observed three types of violations: ground violations involving incursions into the DMZ and border crossings by military personnel, resulting in serious incidents; overflights of the DMZ by military aircraft; and violations involving the carrying and firing of weapons other than sidearms in the DMZ. |
ИКМООНН отмечала три вида нарушений: наземные инциденты, когда военнослужащие проникали в ДЗ и пересекали границу, что приводило к серьезным инцидентам; пролеты над ДЗ военной авиации; нарушения, связанные с ношением и применением в ДЗ оружия, не относимого к категории личного. |
The features are as follows: The average number of loss types per claim is higher in this instalment than for claims in the regular category "D" claims programme as a whole. |
среднее число видов потерь в расчете на одну претензию в этой партии выше, чем в претензиях регулярной программы рассмотрения претензий категории "D" в целом. |
As described in note a above, claimants in category "E" are not permitted to submit new claims or new loss types or elements, or raise the quantum of previously filed claims after 11 May 1998. |
Как отмечается в примечании а выше, после 11 мая 1998 года заявителям претензии категории "Е" не разрешается подавать новые претензии или сообщать о новых видах или элементах потерь или увеличивать ранее заявленные суммы потерь. |
Other types of gratis personnel were not regulated until the adoption by the General Assembly of resolutions 51/243 and 52/234, in which the Assembly placed strict conditions on the acceptance of type II gratis personnel. |
Правила же в отношении других видов безвозмездно предоставляемого персонала были введены в резолюциях Генеральной Ассамблеи 51/243 и 52/234, в которых были установлены строгие условия принятия безвозмездно предоставляемого персонала категории II. |
Approval granted to a vehicle type may be extended only to vehicle types of a reference mass requiring the use of the next two higher equivalent inertia categories or any lower equivalent inertia category. |
7.1.1.1 Официальное утверждение транспортного средства определенного типа может быть распространено на типы транспортных средств с контрольной массой, требующие использования нижеследующих двух более высоких категорий эквивалентной инерции либо любой менее высокой категории эквивалентной инерции. |
While rationalizing the types of contracts that field staff serve under will help to equalize conditions of service between different groups of staff to some extent, the categorization of "special" and "established" missions create additional disparities in conditions of service among field staff. |
В то время как рационализация видов контрактов, по которым работают сотрудники на местах, поможет отчасти выравнять условия службы различных групп персонала, разделение миссий на категории «специальных» и «постоянных» создает дополнительные элементы неравенства в условиях службы сотрудников на местах. |
If many types of ammunition and explosives need to be stored, the ammunition should if possible be divided and separated into the following four categories: |
Если возникает необходимость в хранении различных видов боеприпасов и взрывчатых веществ, боеприпасы, насколько это возможно, следует разделить на следующие четыре категории: |
This distinction between types of cases does not change the categorization of matters into category I and category II as established by the General Assembly in its resolution 59/287, nor will it change the scope and extent of the investigations that OIOS is mandated to undertake. |
Это различие между типами дел не меняет классификацию заявлений по категории I и категории II, как это было установлено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/287; оно также не меняет масштабов и широты расследований, которые УСВН уполномочено проводить. |
Accountability is an area where further consideration needs to be given to the types of methods, tools and instruments to be used to increase accountability at the level of plans, at the level of actions, and at the level of outcomes. |
В связи с вопросом о подотчетности следует дополнительно рассмотреть различные категории методов, средств и инструментов, которые могут использоваться для улучшения подотчетности на этапах составления планов, практической деятельности и оценки результатов. |
Rather, the Commission should proceed to a staged consideration, one by one, of the categories or types of unilateral act which it might decide to address and to the identification of the rules and the elucidation of the issues which were proper to each. |
Скорее Комиссии следует поэтапно, одну за другой, рассматривать те категории или разновидности односторонних актов, которые она, возможно, решит рассмотреть, и выявлять нормы и прояснять вопросы, которые касаются каждой из них. |
These methodologies encompass the criteria for the electronic identification of loss types and the review procedures, compensability criteria and valuation methodologies applied by the category "C" Panel and described in the Seventh "C" Report. |
Такие методологии охватывают критерии для электронного выявления типов потерь и процедур рассмотрения, критерии компенсируемости и методологии стоимостной оценки, применявшиеся Группой по категории "С" и охарактеризованные в седьмом докладе "С". |
The Process provides examples of best practices, policies and sustainable consumption and production analytical tools, as well as the types of institutions, partnerships and projects that can help to implement sustainable consumption and production in practice. |
В ходе этого процесса выбираются примеры передовой практики, политики и инструментов для анализа показателей устойчивого потребления и производства, а также те категории учреждений, партнерств и проектов, которые могут помочь практическому внедрению моделей устойчивого потребления и производства. |
There are four types of punishment: death; unlimited term of correctional labour; limited term of correctional labour; and labour training, the latter two being introduced in 2004. |
Применяется четыре категории наказаний: смертная казнь; бессрочные исправительные работы; исправительные работы в течение определенного срока и трудовое обучение; последние два типа наказаний были введены в 2004 году. |
Consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, any reference in the new Model Law to a "person" should be understood as covering all types of persons or entities, whether physical, corporate or other legal persons |
В соответствии с подходом, принятым в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, любая ссылка в новом Типовом законе на какое-либо "лицо" должна пониматься как охватывающая все категории лиц или организаций, будь то физические, корпоративные или другие юридические лица. |
(a) Tax incentives, including tax rebates or deductions and exemption or deferral of capital gains on investments in specific types of company; |
а) налоговые стимулы, включая налоговые скидки или вычеты из налогов и освобождение от налогов или отсрочку выплаты налогов на прирост капитала в случае инвестирования средств в конкретные категории компаний; |
Types of conflicts that may be solved by ODR systems |
Категории споров, которые могут быть урегулированы с помощью систем УСО |
Types of professionals consulted over a two-week period |
Категории специалистов, к которым обращались за консультациями |
Types of issues handled by the Mediation Service |
Категории вопросов, которыми занимается Служба посредничества |
The issue of explosive remnants of war needed a concerted response, possibly in a group of experts established under the Conference with a broad mandate to consider all types of munitions that could become explosive remnants of war. |
Проблема взрывоопасных пережитков войны требует согласованного рассмотрения, возможно, в рамках группы экспертов, созданной под эгидой Конференции и располагающей обширным мандатом на рассмотрение всех типов боеприпасов, которые могут относиться к категории взрывоопасных пережитков войны. |
With respect to the category "D" claims filed under the late-claims programme, the most common loss types are departure-related losses, personal injury, personal property, loss of salary, and business losses. |
Наиболее частыми видами потерь в претензиях категории "D", представленных в рамках программы для просроченных претензий, являются потери в связи с отъездом, физическим увечьем, личным имуществом, потери заработной платы и коммерческие потери. |
The biennium has seen the strengthening of existing partnerships and diversification into new types of partnerships that include development banks and private sector institutions, with a total of 15 partnerships of this type. |
За двухгодичный период отмечаются развитие существующих партнерств и появление новых категорий партнеров, включая банки развития и частные учреждения (15 партнерств данной категории). |