Английский - русский
Перевод слова Types
Вариант перевода Категории

Примеры в контексте "Types - Категории"

Примеры: Types - Категории
In order to ensure that such crimes are properly documented and investigated, police officers each year participate in instruction and methodology trainings where they receive information about new trends in committing this types of criminal activity and their investigation. В целях надлежащего документирования и расследования таких преступлений сотрудники полиции ежегодно проходят учебно-методические курсы, в ходе которых они получают информацию о новых тенденциях в совершении этой категории преступлений и их расследовании.
This working group would conceptually discuss whether the current CBMs provide the necessary level of transparency today and in the future, or whether additional types of information or alternative means would provide additional transparency. Эта рабочая группа провела бы в концептуальном плане дискуссию о том, обеспечивают ли нынешние МД необходимый уровень транспарентности сегодня и в будущем, или же не обеспечат ли дополнительную транспарентность дополнительные категории информации или альтернативные способы.
Some types of public officials are requested to hand in asset declarations (i.e. officers in a Ministerial Office: s. 10, Parliamentary and Ministerial Code of Conduct Act; a Commissioner: s. 4, AC Act). Некоторые категории публичных должностных лиц обязаны представлять декларации об имуществе (например, должностные лица министерств и ведомств: статья 10 Закона о кодексе профессионального поведения для парламента и министров; уполномоченные: статья 4 Закона о коррупции).
From the past work on benchmarks and indicators within the context of the CST, it appears that there is a need to clearly define which types of indicators have to be developed. С учетом прошлой работы в области критериев и показателей, проведенной в контексте КНТ, представляется, что необходимо четко определить, какие категории показателей должны быть разработаны.
Another form of engagement encompasses the provision of debt or equity guarantees to private investors as well as tax incentives to individual, corporate or institutional investors for investments in specific types of enterprises. Еще одна форма привлечения посредников связана с предоставлением долговых или долевых гарантий частным инвесторам, а также налоговых стимулов отдельным лицам, корпоративным или институциональным инвесторам в случае осуществления ими инвестиций в конкретные категории предприятий.
In view of this situation, two types of land should be given special protection for the benefit of indigenous peoples in isolation and in initial contact: В связи с этим устанавливается двойная характеристика категории земель, которые подлежат особой защите в случае коренных народы, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты:
The Board was informed that there are currently three distinct types of Board expenses: the actual cost of Board sessions; Working Group expenses; and travel costs incurred by its Chairman. Правление было информировано о том, что в настоящее время расходы Правления подразделяются на три различных категории: фактические расходы на проведение сессий Правления; расходы рабочих групп; и путевые расходы, понесенные его Председателем.
These analyses confirm that category "C" claims in the late-claims programme assert substantially higher total amounts claimed and more loss types than comparable claims in the original category "C" programme. Эти анализы подтверждают, что по претензиям категории "С" в рамках программы для просроченных претензий испрашиваются намного более высокие суммы компенсации и по более широкому кругу потерь, чем по сопоставимым претензиям в рамках первоначальной программы категории "С".
In view of the fact that pedal cycles with and without auxiliary engines are prohibited on most European motorways, constituting a large part of the E-Road system in most European countries, these types of vehicles are no longer retained in the new recommended classification system. Ввиду того, что движение велосипедов с подвесным двигателем или без него запрещается на большей части европейских автомагистралей, составляющих в большинстве европейских стран значительную часть системы дорог категории Е, эти типы транспортных средств более не приводятся в новой рекомендуемой классификационной системе.
It was recalled that the paragraph, as previously drafted, attempted to list all types of interim measures, whereas the current draft provided generic broadly cast categories describing the functions or purposes of various interim measures without focusing on specific measures. Было напомнено, что в данном пункте в его предыдущей редакции предпринималась попытка перечислить все обеспечительные меры, в то время как в нынешней формулировке используются широкие построенные по родовому признаку категории, описывающие функции или цели различных обеспечительных мер, без концентрации внимания на каких-либо конкретных мерах.
A harmonized provision establishing the types of measures that can be issued might refer to general categories of measures along the lines as presented above in article 17, paragraph (4) of the draft provision. Согласованное положение, устанавливающее виды мер, которые могут быть предписаны, может содержать ссылку на общие категории мер, аналогичную ссылке, содержащейся выше в пункте 4 статьи 17 данного проекта положения.
specific types of drugs within a drug class. конкретные виды наркотиков в рамках категории наркотиков.
An appropriate level of protection could thus be determined for public information, just as for commercial and other types of speech, without it being necessary to remove any category of information from the purview of article 19, paragraph 3. Таким образом можно будет обеспечить надлежащий уровень защиты как для общественной, так и для коммерческой информации, а также для других форм свободы слова, не прибегая к таким мерам, как исключение той или иной категории из сферы действия пункта З статьи 19.
Such a convention would have the advantage of identifying clearly the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of personnel and types of crime to which such extraterritorial jurisdiction should apply. Такая конвенция обладала бы тем преимуществом, что в ней были бы четко определены обстоятельства, в которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, а также категории персонала и виды правонарушений, которые должны подпадать под такую экстерриториальную юрисдикцию.
In its report, the WTO Panel addressed the various categories of challenged EC and EC Member State measures and found that each of these types of measures was inconsistent with WTO rules - in particular the Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS Agreement). В своем докладе группа экспертов ВТО рассмотрела различные категории оспариваемых мер, принимавшихся ЕС и его государствами-членами, и пришла к выводу, что все эти меры противоречат нормам ВТО - в частности требованиям Соглашения по санитарным и фитосанитарным мерам (Соглашение по СФСМ).
(a) Non-formal education which is any organized, systematic educational activity carried outside the framework of the formal school system to provide types of learning to a segment of the population; а) неформальное образование, которое представляет собой любую форму организованной систематической педагогической деятельности, осуществляемой вне рамок формальной учебной системы в целях обеспечения определенного вида образования какой-либо категории населения;
AMAP recommend that only data in categories A or B should be accepted for investigation of spatial and temporal trends or other types of basic data interpretations. Category C data can be used to show relative trends, assuming that they are internally consistent. АМАР рекомендует, что для исследования пространственных и временных трендов или истолкования базовых данных других видов следует принимать только данные в категориях А или В. Данные категории С можно использовать для показа относительных трендов при условии, что они внутренне согласованы.
The national minority central libraries are a component of the people's/city libraries programme, which, according to their fundamental role and tasks, must ensure library services for all population types, categories and age groups in their territories, including national minorities with their specific needs. Центральные библиотеки национальных меньшинств являются одним из компонентов программы народных/городских библиотек, которые, согласно их основной роли и задачам, должны обеспечивать библиотечными услугами все виды и категории населения и возрастные группы в пределах своих территорий, включая национальные меньшинства с их особыми потребностями.
While the State duty to protect, including the obligation to provide access to remedy, extends to all recognized rights that private parties are capable of impairing and to all business enterprises, some types of companies, rights, and victims have been referred to more frequently. Хотя обязанность государств обеспечивать защиту, включая обязательство предоставлять доступ к средствам правовой защиты, распространяется на все признанные права, которые могут быть ущемлены частными субъектами, и на все предприятия, некоторые типы компаний, группы прав и категории потерпевших упоминались более часто.
c) Vehicles in category N1, classes II and III, equipped with compression-ignition engines, from 1 January 2006 for new types and from 1 January 2007 for all types. с) транспортные средства классов II и III категории N1, оснащенные двигателями с воспламенением от сжатия, - с 1 января 2006 года в случае новых типов и с 1 января 2007 года в случае всех типов /.
The four main types of human rights violations covered by his report were violations of the personal security and integrity of individuals, violations of freedom of opinion and expression, forced displacement and violations of the right to food and the right to health. З. Специальный докладчик напоминает, что в его докладе упоминаются четыре основных категории нарушений прав человека, а именно: нарушения, затрагивающие безопасность и физическую неприкосновенность лиц, нарушения свободы мнений и их выражения, принудительное переселение и нарушения прав на удовлетворительное питание и на охрану здоровья.
(o) Trust funds established by the General Assembly or the Secretary-General are of two types - general trust funds and technical cooperation trust funds: о) Целевые фонды, учреждаемые Генеральной Ассамблеей или Генеральным секретарем, подразделяются на две категории: общие целевые фонды и целевые фонды в области технического сотрудничества:
The Act on public procurement defines legal and natural persons that are obligated to award contracts through public procurement procedure, defines the public procurement procedure, types of procurement procedures, procedure of granting licenses, public tender for proposals and supervision over public procurement. Закон о государственных закупках определяет юридических и физических лиц, которые обязаны заключать контракты в рамках процедуры государственных закупок, определяет процедуру государственных закупок, категории процедур государственных закупок, процедуру выдачи лицензий, порядок проведения государственных торгов для выбора предложений и порядок надзора над государственными закупками.
A general view was that a number of those types of creditors would be within the category of unsecured creditors affected by the stay, but it was suggested that the draft Guide should address the issues clearly. Общее мнение состояло в том, что некоторые такие категории кредиторов будут относиться к категории необеспеченных кредиторов, на которых мораторий распространяется, однако указывалось, что в проекте руководства следует четко рассмотреть эти вопросы.
Each of these Codes regulates the levels and types of courts, the extent of their jurisdiction, the stages of appeal against their judgements, means of judicial remedy, the procedures for the hearing of proceedings and the safeguards that must be provided for plaintiffs and defendants. Эти кодексы устанавливают уровни и категории судебных инстанций, сферу их компетенции, этапы обжалования судебных решений, средства судебной защиты, порядок рассмотрения дел и гарантии, которые должны предоставляться истцам и ответчикам.