Child-care services are for the most part the responsibility of the local authorities, and fall into two types: kindergarten and day care provided in private homes by registered "day-mothers". |
Службы по уходу за детьми относятся в основном к компетенции местных органов власти и делятся на две категории: детские сады и система ухода в дневное время, который обеспечивают в частных домах зарегистрированные "дневные матери". |
The types of clauses that might be covered are indicated in the three non-exhaustive lists set out in annex 4, covering respectively: case-specific cooperation; substantive provisions; and technical assistance and dispute avoidance or resolution procedures. |
Категории положений, которые можно было бы включить в этот типовой документ, указаны в трех приблизительных перечнях, приведенных в приложении 4, и касаются соответственно: сотрудничества в решении конкретных дел; положений по вопросам существа; а также технической помощи и процедур предупреждения или урегулирования споров. |
This integrated approach is important to bear in mind as it allows three technically related functions and consequently types of cost, namely transport, handling/storage and administrative costs, to be combined under the heading of logistics. |
И важно иметь в виду такого рода комплексный подход, ибо он позволяет комбинировать по рубрике логистики три технически связанные функции, а соответственно и категории расходов, а именно расходы в связи с транспортировкой, обработкой/хранением и административными издержками. |
This is a reasonable assumption since the majority of postcodes are small and contain similar types of people; |
Это разумное допущение, поскольку площадь охвата большинства почтовых индексов невелика и на ней проживают схожие категории населения; |
At the national level, there are three major types of private actors involved in capital market operations: security exchanges (the parallel and the over-the-counter markets); domestic custody, settlement and clearing institutions; and listed companies and brokers. |
На национальном уровне существуют три основных категории частных действующих лиц, осуществляющих операции на рынке капитала: биржи ценных бумаг (параллельные рынки и рынки без посредников); национальные учреждения, занимающиеся доверительными, расчетными и клиринговыми операциями; и зарегистрированные на бирже компании и брокеры. |
Scratching is a behavior that is frequently used as an important parameter in several types of research, including CNS and dermatology related research. |
Дискинезия расстройство со сложным моделью поведений, которые трудно оценить объективно человеческими наблюдениями. Дискинезия часто делится на следующие категории поведения: двигательная дискинезия (Lo), дискинезия конечностей (Li), дискинезия относящийся ко рту и языку (OL) и аксиальная дискинезия (Ax). |
Victims whose rights have been violated are consequently able to bring legal proceedings before courts of all levels and types, which are determined on the basis of the right that has been violated and the law governing that right. |
В результате пострадавшие, чьи права были нарушены, имеют возможность подать иск в суд любой инстанции или категории, которые определяются характером нарушенного права и положениями закона, регулирующего порядок реализации этого права. |
Subsequent to policy planning, guidelines have to be prepared to advise senior management of the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations on protection and prevention from exposure to those health hazards and early detection of specific types of health conditions related to those exposures. |
Заместитель директора должен будет осуществлять независимое управление Службой, руководить ее персоналом и определять ее бюджетные потребности в ресурсах со вспомогательного счета; Ь) сотрудник по медицинским вопросам. с) должность категории общего обслуживания. |
It is recommended gathering experience on the optimal exploration patterns for chief different tectonic settings and types of mineralisation at a national level and to apply this as a guide for assigning the appropriate class. |
Рекомендуется собирать на национальном уровне сведения об опыте, связанном с выбором оптимальных схем разведки, по основным различающимся тектоническим обстановкам и типам минерализации и применять его в качестве руководства для отнесения к соответствующей категории. |
The major types of long-term financial flows to Africa can be broadly categorized as: official development finance (OF), foreign direct investment (FDI), and private loans. |
Потоки долгосрочных финансовых средств в Африку по своему типу могут быть подразделены на следующие широкие категории: официальная финансовая помощь в целях развития (ОФР), прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и частные кредиты. |
The segmentation that is evident in occupations such as construction, mechanical repairing, agricultural production and other categories shows that some types of work are still predominantly male, with very little female participation. |
Столь заметная сегментация в таких профессиональных группах, как строительство, ремонт механического оборудования, сельскохозяйственное производство и другие категории, показывает, что до сих пор имеются виды занятий, традиционно относимые к числу "мужских", где женщины пока представлены слабо. |
There are two types of crime and punishment in Islamic Sharia: Hodood crimes and Tazeer (discretionary punishment). |
Согласно нормам шариата, существует два вида преступлений и наказаний: преступления, влекущие за собой наказания категории «хадд», и преступления, влекущие за собой наказания категории «тазир» (по усмотрению суда). |
They believe that as RBM systems take roots in United Nations organizations, the types of contracts proposed should eventually be divided simply between time-limited (including short-term and fixed-term) and indefinite contracts. |
Инспекторы считают, что по мере внедрения систем УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций все виды предоставляемых контрактов следует в конечном счете разделить лишь на две категории, т.е. на контракты ограниченного срока действия (включая краткосрочные и срочные контракты) и бессрочные контракты. |
Such research on SMEs will have to take into account the diversity of firms involved and the types of problems faced by different categories of SMEs, ranging from subsistence or income-supplementing micro-enterprises operating in the informal sector to internationalized, technologically advanced SMEs. |
При проведении исследований по МСП необходимо учитывать разнообразие участвующих фирм и типологию проблем, с которыми сталкиваются различные категории МСП - от микропредприятий, ведущих натуральное хозяйство или приносящих небольшие дополнительные доходы в неформальном секторе, до МСП, работающих в международном масштабе и использующих передовые технологии. |
Obviously there will be cases which satisfy both ideal types of "minorities" and "indigenous peoples" and which merit both kinds of protection. |
Совершенно очевидно, что в некоторых случаях какие-либо группы будут подпадать как под определение образцового "меньшинства", так и "коренного народа" и требовать принятия защитных мер, предусмотренных и для той, и для другой категории. |
All types (emitting red and amber light) of the same category and colour technology |
Внешние размеры лампы (за Все типы одинаковой категории 200 1 |
In order to safeguard the environment from the types of harm that violate the first set of rights, they have concluded that States have obligations to respect and ensure the second set of rights. |
Они пришли к выводу о том, что для защиты окружающей среды от видов ущерба, которые нарушают первую категорию прав, государства обязаны соблюдать и обеспечивать осуществление второй категории прав. |
Ms. Eberhartinger-Tafill drew attention to EIA project types of particular relevance for climate change, highlighted requirements for proper assessments and further gave examples of measures to reduce GHG emissions and to increase energy efficiency. |
Г-жа Эберхартингер-Тафиль обратила внимание на те категории проектов ОВОС, которые особенно важны с точки зрения изменения климата, рассказала о требованиях к надлежащей оценке и привела примеры мер, направленных на сокращение выбросов ПГ и на повышение энергоэффективности. |
It was stated that an altogether different approach, one that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category, might have been preferable. |
Указывалось, что, видимо, был бы предпочтительным совсем иной подход, т.е. подход, дифференцирующий категории организаций, которые могут быть определены, предусматривающий отдельные режимы в рамках каждой категории. |
Broadly speaking, the Project partners in Central, Eastern and South-Eastern Europe are the counterparts of the three types of partners outlined above: national authorities, local communities and the private sector. |
Партнеров в странах Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы можно грубо разделить на три нижеуказанные категории: административные ведомства, местные органы власти и частный сектор. |
The law allows for two types of deviation from that general rulethe employee may either be ensured a rest period of a specified length instead of a rest day, or he/she may be granted rest days combined. |
Законом допускаются две категории отхода от этого общего правила: вместо выходного дня работнику может быть либо гарантирован период отдыха установленной продолжительности, либо ему/ей могут быть предоставлены накопленные дни отдыха вместе. |
Persons accommodated in socio-medical establishments of all types are likewise disregarded in the figures, even though they are probably poorer than the average. |
не учитывают лиц, находящихся в различных медико-социальных учреждениях, хотя эти лица, несомненно, беднее лиц, относящихся к средней категории. |
Non-formal education facilities are divided into four types: general social facilities, school-type facilities, non-formal education facilities annexed to universities and private academies. |
Неформальные учебные заведения подразделяются на четыре категории: социальные учебные заведения общего профиля, учебные заведения школьного типа, неформальные учебные заведения при университетах и частные академии. |
With this method, based on the poverty-line and NBI approaches, it is possible to define four types of household: |
Такой подход, основывающийся на методиках определения черты бедности и НОП, позволяет подразделить домохозяйства на четыре категории: |
Of the 3,100 units, 1,000 units were to be transient sites and the remainder was to be accommodation of all types including permanent halting site bays, group housing and standard local authority housing. |
Из этих З 100 единиц 1000 единиц приходилось на оборудованные места для стоянки караванов тревеллеров, а остальные представляли собой жилые объекты различной категории, включая сборные щитовые домики для постоянного проживания, общежития барачного типа и стандартное муниципальное жилье. |