The Operation also devised a mixed-patrol mechanism, which includes troops and formed police unit personnel with crowd control capabilities, to better respond to the emerging security threats. |
Операция также разработала механизм совместного патрулирования, в котором принимают участие военнослужащие и сотрудники сформированных полицейских подразделений, способные вести борьбу с беспорядками, для более эффективного реагирования на возникающие угрозы безопасности. |
On 25 June, SFOR troops in Prijedor South-West) detained an individual, Dusko Sikirica, who had been indicted for war crimes by the International Tribunal for the former Yugoslavia. Sikirica was subsequently transported to The Hague. |
25 июня военнослужащие СПС, дислоцированные в Приедоре, задержали Душко Сикирицу, обвиняемого Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в совершении военных преступлений. |
It is worth noting however that UNMIL emphasized that the proposed temporary redeployment of any of its troops to reinforce UNOCI should not occur before March 2006 due to the uncertain political and security situation in Liberia. |
После этого по мере уменьшения дополнительных потребностей военнослужащие будут репатриированы, а отмена режима «зоны доверия» высвободит военнослужащих для решения других задач после завершения разоружения и демобилизации комбатантов. |
During the retreat and rescue of the peacekeepers, the Nepalese troops were forced to abandon their damaged vehicles (an armoured personnel carrier and a pick-up truck), which were then burned by ADF. |
В ходе отступления и операции по спасению миротворцев военнослужащие непальского контингента были вынуждены оставить свои поврежденные автотранспортные средства (бронетранспортер и автомобиль типа «пикап»), которые были впоследствии сожжены силами АДС. |
Indeed, the fact that soldiers counter-attacked indiscriminately after being targeted by their attackers suggests the absence of a coherent chain of command between the army general staff in Bujumbura and the troops in the field. |
То, что военнослужащие, подвергнувшись нападению, отражали атаки нападающих и при этом поступали безрассудно, говорит, скорее, об отсутствии хорошо налаженной системы управления между штабом армии в Бужумбуре и войсками, действующими на местах. |
That there are, and there will be, no troops or individual soldiers of the ARSK in the area known as the Bihac pocket. |
Что в районе, известном как Бихачский анклав, ни в настоящий момент, ни в будущем не будут находиться воинские подразделения или отдельные военнослужащие АРСК. |
It is estimated that millions of land-mines have been laid in Bosnia and Herzegovina and in United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops are engaged in limited de-mining activities in order to carry out their mandate of providing for access for humanitarian convoys. |
Согласно оценкам, на территории Боснии и Герцеговины и в Хорватии установлены миллионы наземных мин. Военнослужащие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) участвуют в отдельных операциях по разминированию в порядке осуществления своего мандата по обеспечению доступа для колонн с грузами гуманитарной помощи. |
In addition to helping in the implementation of quick-impact projects in these regions, MINUSTAH troops based in Cap Haïtien have offered technical training in electricity, mechanics, food processing and other areas to local youths. |
Военнослужащие из состава МООНСГ, дислоцированные в Кап-Аитьен, помимо содействия осуществлению в этих районах проектов, предусматривающих быструю отдачу, организовали для местной молодежи курсы обучения основам электротехники, механики, технологии обработки пищевых продуктов и т.д. |
First-hand witnesses from Busanza told the Group that the Ugandan, Rwandan and M23 troops had forced some |
Непосредственные очевидцы событий из Бусанзы сообщили Группе о том, что военнослужащие угандийских и |
As of 1 April 2012, ex-CNDP and ex-PARECO troops started deserting or regrouping in assembly points in North Kivu, or driving FARDC loyalists out of military bases. |
К 1 апреля 2012 года военнослужащие из числа бывших членов НКЗН и ПАРЕКО начали дезертировать или перегруппировываться в пунктах сбора в Северном Киву, или вытеснять сторонников ВСДРК с военных баз. |
In Kinshasa, however, three demonstrators who had infiltrated MONUC premises lost their lives when MONUC troops, acting in self-defence, were forced to open fire. |
В то же время в Киншасе три демонстранта, проникшие на территорию комплекса МООНДРК, были убиты, когда военнослужащие МООНДРК, действуя в порядке самообороны, были вынуждены открыть огонь. |
Buildings that house Ethiopian and Transitional Federal Government troops have been subjected to mortar attacks, as have the Mogadishu airport, the main seaport and Villa Somalia, the official State House in the capital. |
Минометным обстрелам подвергались здания, в которых размещаются эфиопские военнослужащие и военнослужащие Переходного федерального правительства, аэропорт Могадишо, главный морской порт и «Вилла Сомалия» - официальная государственная резиденция, расположенная в столице. |
forces soldier and M23 soldiers, who all observed Ugandan troops crossing into Bunagana in the middle of the |
угандийские военнослужащие перешли через границу в Бунагану в разгар наступательной операции, которую вели |
On 24 November, SFOR troops in MND discovered an estimated 66 tons of cyanide and an unknown amount of sodium solution in the town of Hrasnica. The site was secured on 25 November. |
24 ноября военнослужащие СПС из состава МНД «Юго-Восток» обнаружили в городе Храсница около 66 тонн цианидов и раствор натрия в неустановленном объеме. 25 ноября объект был взят под охрану. |
Although there were no sightings of houses actually being set alight, many of the reports indicated that Croatian troops were in the close vicinity of the burning houses and in many of the areas in question all the inhabitants had already fled. |
Хотя показания очевидцев в отношении поджога домов отсутствуют, во многих сообщениях указывается, что в непосредственной близости от горевших домов находились хорватские военнослужащие, а из многих соответствующих районов все жители уже бежали. |
Mr. HOWARD, replying to questions about the jurisdictional framework in which the United Kingdom Armed Forces operated abroad, said the troops and military advisers, as well as other public servants deployed with them on operations, were subject at all times to English criminal law. |
Г-н ХАУАРД, отвечая на беспокойство, выраженное относительно правовых рамок, в которых осуществляются операции британских вооруженных сил за границей, говорит, что военнослужащие и военные советники, а также сопровождающие их на местах представители государства обязаны неукоснительно соблюдать уголовное законодательство Великобритании. |
Portuguese-speaking troops and tanks have also been seen in the streets of Pointe Noire, the centre of economic activity and the heart of the Congolese oil trade, which has since surrendered to the Sassou-Nguesso forces. |
Танки и говорящие на португальском языке военнослужащие были также замечены на улицах Пуэнт-Нуар, экономического и нефтеторгового центра Конго, который впоследствии был взят силами Сассу-Нгессо. |
To avoid escalation, the UNIFIL troops handed over a memory card. On 23 January, in the vicinity of Hanin (Sector West), a civilian car overtook a UNIFIL patrol and stopped a short distance ahead, signalling the patrol for assistance. |
Для избежания эскалации военнослужащие ВСООНЛ отдали им одну из карт памяти. 23 января вблизи Ханина (Западный сектор) гражданский автомобиль, обогнавший патруль ВСООНЛ, вскоре остановился и просигналил патрулю о том, что ему нужна помощь. |
While re-hatting regional forces as blue helmets could well become more common in mission start-ups, much remained to be done to ensure that the transition was smooth and that those troops met United Nations standards. |
Хотя преобразование региональных сил в «голубые каски» может стать более обычным способом деятельности на начальных этапах осуществления миссий, еще предстоит сделать многое для обеспечения того, чтобы такое преобразование проходило гладко и чтобы эти военнослужащие соответствовали стандартам Организации Объединенных Наций. |
In November Muhamed Biçi was awarded £2.4 million compensation by the UK Ministry of Defence, following civil proceedings in 2004 which decided that UK troops had in 1999 deliberately and unjustifiably caused him injury. |
В ноябре Министерство обороны Великобритании выплатило Мухамеду Бичи компенсацию в размере 2,4 миллиона фунтов стерлингов. Решение последовало по итогам гражданского разбирательства в 2004 году, когда было установлено, что в 1999 году британские военнослужащие преднамеренно и необоснованно причинили Мухамеду Бичи телесные повреждения. |
It was reported that between mid-June and mid-July at least 400 civilians had been killed by SLORC troops in the areas of Sai Kao, Kaeng Lom, Kaeng Kham and Kho Lam in Kunhing township. |
По поступившим сообщениям, за период с середины июня по середину июля военнослужащие ГСВП убили по меньшей мере 400 гражданских лиц в районах Сай Као, Кен Лом, Кен Кхам и Кхо Лам, волость Кунхин. |
Above all, if United Nations troops are compelled to take greater risks in order to guarantee the implementation of Security Council mandates, such mandates must be clear, realistic and have the unequivocal backing of the Council. |
А самое главное, уж если военнослужащие, действующие под флагом Организации Объединенных Наций, вынуждены идти на больший риск в целях обеспечения выполнения мандатов Совета Безопасности, то такие мандаты должны быть четкими, реалистичными и пользоваться безоговорочной поддержкой Совета. |
Poland was one of the major troop contributors to United Nations peacekeeping had sent troops to the Stabilization Force (SFOR) in Bosnia and Herzegovina and to the International Security Force in Kosovo (KFOR) in Kosovo. |
Польша - одна из стран, чьи контингенты активнее других участвуют в операциях по поддержанию мира: ее военнослужащие задействованы в составе Сил по стабилизации (СПС) в Боснии и Герцеговине и Международных сил безопасности (СДК) в Косово. |
However, the Monitoring Group has lately observed some KDF vehicles and troops displaying the AMISOM/African Union insignia in a concerted effort to demonstrate full integration into AMISOM.[47] |
Однако в последнее время Группа контроля отмечает, что в рамках согласованных усилий, призванных продемонстрировать полную интеграцию СОК в состав АМИСОМ, некоторые автотранспортные средства и военнослужащие СОК используют символику АМИСОМ/Африканского союза[47]. |
The two forces continued to conduct seven counterrocket-launching operations during each 24-hour period, both day and night, during which troops patrol a selected area by vehicle and on foot and establish temporary observation posts and checkpoints to stop and check vehicles and persons moving in the area. |
Два контингента продолжали проводить семь операций в сутки, днем и ночью, по предотвращению ракетных обстрелов, в ходе которых военнослужащие осуществляют патрулирование на автомобилях и пешком, выставляют временные наблюдательные посты и создают контрольно-пропускные пункты для проверки автотранспортных средств и лиц, находящихся в этом районе. |