His delegation was aware of the dangers and risks to which peace-keeping forces were exposed and considered that countries contributing troops should be informed of all aspects of the various situations in a timely, well-defined and balanced way. |
Она понимает, какой опасности и риску подвергаются военнослужащие, участвующие в операциях по поддержанию мира, и считает, что страны, представляющие контингенты, должны получать подробную, своевременную, конкретную и сбалансированную информацию обо всех аспектах различных ситуаций. |
Despite the best efforts of UNAMIR, the Rwandese Patriotic Front (RPF) security battalion quartered at the National Development Council complex broke out and started to engage Government troops, including elements of the Presidential Guard. |
Несмотря на все усилия МООНПР, военнослужащие батальона Патриотического фронта Руанды (ПФР) по обеспечению безопасности, расквартированного в комплексе Национального совета развития, вырвались за его пределы и стали нападать на правительственные войска, в том числе на президентских гвардейцев. |
An amount of $1,450,000 is required in this mandate period for the upgrading of the facilities at 16 military camps to allow the troops stationed there to continue living or working in tents with a minimum level of comfort. |
Сумма в размере 1450000 долл. США требуется в течение данного периода действия мандата для улучшения бытовых условий в 16 военных лагерях, с тем чтобы размещенные там военнослужащие могли продолжать жить или работать в палатках с минимальным уровнем комфорта. |
Sometimes it was soldiers of the former FAZ, widely known for their notorious lack of discipline and their abuses, who carried out mass executions, by way of retaliation, among civilians who welcomed the arrival of AFDL troops. |
Иногда именно военнослужащие бывших ВСЗ, которые печально известны отсутствием у них дисциплины и своими бесчинствами, в порядке отмщения чинили массовые расправы с гражданским населением, которое благоприятно воспринимало возвращение войск АФДЛ. |
Every day there are incidents in which our servicemen, in one part of the security zone or another, hold Georgian troops who have not yet returned to their barracks or groups of armed individuals who are present for no comprehensible reason. |
Ежедневно имеют место случаи, когда наши военнослужащие в той или иной части зоны безопасности задерживают грузинских военных, которые пока еще не вернулись в свои казармы, или вообще группы каких-то непонятных вооруженных лиц. |
Troop-contributing countries frequently complain that the current investigative mechanisms of the Department of Peacekeeping Operations do not emphasize that there must be a presumption that the troops investigated have acted properly. |
Страны, предоставляющие войска, нередко жалуются, что в нынешних следственных механизмах Департамента операций по поддержанию мира не акцентируется обязательность презумпции того, что подследственные военнослужащие вели себя должным образом. |
The first lesson was that, in spite of certain statements made to the press, the troops serving under the United Nations flag had displayed astonishing courage and determination. |
Первый урок заключается в том, что, вопреки определенным заявлениям, опубликованным в печати, военнослужащие, несущие службу под флагом Организации Объединенных Наций, проявили поразительное мужество и решимость. |
On 11 May in the village of Donje Obrijne), KFOR troops uncovered a cache of weapons, including AK-47 rifles, hand grenades, detonators and ammunition. |
11 мая в деревне Донье Обрине военнослужащие СДК обнаружили тайный склад оружия, с автоматами АК-47, ручными гранатами, детонаторами и боеприпасами. |
On 10 May, KFOR troops near Vrbovac in MNB, who were investigating an explosion in an abandoned house, were assaulted by a crowd of approximately 200 Kosovar Serbs. |
10 мая военнослужащие СДК в окрестностях Врбовеца при расследовании причины взрыва, произведенного в одном из покинутых домов, подверглись нападению толпы, насчитывавшей примерно 200 косовских сербов. |
In fact, it is equally true that, in today's world, one cannot have a modern and effective military unless AIDS is taken seriously and troops are tested and educated. |
По сути, столь же верно и то, что в сегодняшнем мире невозможно обладать современными и эффективными вооруженными силами, если в них нет серьезного отношения к СПИД и военнослужащие не проходят проверку и ознакомительную подготовку. |
During the period, KFOR troops uncovered and confiscated significant amounts of weapons, ammunition and explosives, ranging from rifles to rockets and mines, in or near Letnica, Kraljane, Gnjilane, Patina, Brezna, Vitina, Donje Zlokcane and Dabedic Mahala. |
В течение этого периода военнослужащие СДК обнаружили и конфисковали значительное количество оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, начиная от винтовок и кончая реактивными снарядами и минами, в Летнице, Краляне, Гнилане, Патине, Брезне, Витине, Доне-Злокчане и Дабедич-Махале либо вблизи них. |
Given present vacancy rates, the Committee considers the assumption that all but 2 per cent of troops would be on board by 1 July 2003 to be optimistic. |
С учетом нынешней доли вакантных должностей Комитет считает посылку о том, что к 1 июля 2003 года будут развернуты все военнослужащие, за исключением 2 процентов, оптимистичной. |
In response to this second wave of violence, KFOR troops maintained a heavy presence on the streets, conducting foot patrols, vehicle checkpoints and static guard at homes and businesses in minority neighbourhoods. |
В ответ на эту вторую вспышку насилия военнослужащие СДК сохраняли активное присутствие на улицах, проводя патрулирование пешком, проводя осмотры автомашин и ведя постоянную охрану домов и предприятий в районах, населенных меньшинствами. |
In the run-up to the 28 October municipal elections in Kosovo, KFOR troops, in coordination with UNMIK, provided selected, planned support to the Organization for Security and Cooperation in Europe, focusing on ensuring freedom of movement. |
В период, предшествовавший выборам в муниципальные органы, которые состоялись в Косово 28 октября, военнослужащие СДК в координации с МООНК оказывали на выборочной основе запланированную поддержку Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе с уделением особого внимания обеспечению свободы передвижения. |
Military Police and UNMIK troops detained 17 Kosovar Albanians. On 19 November, KFOR uncovered various explosives and bomb-making materials in another case near Dac Mala (see para. 7 above). |
Военная полиция и военнослужащие МООНК задержали 17 косовских албанцев. 19 ноября в другой пещере около Дак-Мала (см. пункт 7 выше) СДК обнаружили различные взрывчатые вещества и материалы для изготовления бомб. |
However, over the reporting period, KFOR troops collected and removed to secure storage sites a significantly larger amount of prohibited weapons (essentially support weapons, grenades, mines, explosives and ammunition) than those included in the UCK statement. |
Однако в течение отчетного периода военнослужащие СДК собрали и вывезли в безопасные места хранения значительно больше запрещенного оружия (в основном средств поддержки, гранат, мин, взрывчатых веществ и боеприпасов) по сравнению с объявленными ОАК цифрами. |
You will recall that, in November 1994, two United Nations vehicles were also fired at by Indian troops in the same area. |
Как Вам известно, в ноябре 1994 года индийские военнослужащие в том же районе также обстреляли два автотранспортных средства Организации Объединенных Наций. |
The troops apparently came to seek out the men and force them to walk ahead of them and help them to check where the mines were. |
Сообщалось, что из числа спасшихся военнослужащие отобрали мужчин и заставили их пройти по минным полям в целях обнаружения проходов. |
Troop contributors must ensure that the troops they provide fully understand the importance of an integrated chain of command, the operational control of the Secretary-General and the standard operating procedures and rules of engagement of the mission. |
Страны, предоставляющие войска, должны обеспечивать, чтобы предоставляемые ими военнослужащие в полной мере понимали важное значение единого порядка подчинения, оперативного контроля со стороны Генерального секретаря и стандартных оперативных процедур и правил применения вооруженной силы в рамках миссии. |
According to Médecins sans frontières, Transitional Federal Government forces and Ethiopian troops have entered hospitals to arrest suspected wounded insurgents in violation of the provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
По заявлениям организации «Врачи без границ», военнослужащие переходного федерального правительства и эфиопских войск врываются в больницы с целью ареста подозреваемых раненых мятежников в нарушение положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
The Inkontayi (regular troops of the Rwandan Patriotic Front, mostly Tutsi, guilty of international humanitarian law violations and human rights abuses during the genocide). |
«инконтайи» (военнослужащие регулярных вооруженных сил Патриотического фронта Руанды, в основном тутси, ответственные за нарушения международного гуманитарного права и прав человека в период геноцида). |
Since the Mission's drawdown was launched in September 2002, UNAMSIL troops have withdrawn from a number of strategically important areas and handed them over to the Sierra Leone police. |
С момента начала сокращения численности Миссии в сентябре 2002 года военнослужащие из состава МООНСЛ были выведены из ряда стратегически важных районов и передали ответственность за них полиции Сьерра-Леоне. |
Currently, Kenya has deployed women to most of the peacekeeping missions where we have troops, and we are determined to increase the numbers. |
В настоящее время Кения обеспечила размещение женщин в состав большинства миротворческих миссий, в которых представлены наши военнослужащие, и мы намерены увеличить их численность. |
United Nations troops would assist in the establishment of, and provision of security for, assembly sites, and take custody of the arms and ammunition handed over by RUF combatants. |
Военнослужащие Организации Объединенных Наций будут выполнять следующие задачи: оказание помощи в оборудовании пунктов сбора и обеспечение безопасности на них и взятие на хранение оружия и боеприпасов, переданных комбатантами ОРФ. |
However, according to the local Red Cross, some 318 bodies were picked up between 17 and 21 May, most victims were former members of the Zairian armed forces and ordinary criminals whom AFDL troops had caught looting. |
Однако, согласно местному Красному Кресту, в период с 17 по 21 мая было подобрано примерно 318 трупов, причем большинство среди жертв составляли бывшие военнослужащие заирских вооруженных сил и пойманные войсками АФДЛ мародеры. |