Moreover, the source submits that the trials of Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya are in total or partial non-observance of domestic and international norms related to the right to a fair trial. |
Кроме того, источник заявляет, что судебные разбирательства в отношении Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи проводились при полном или частичном несоблюдении внутренних и международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
I respectfully request the continued assistance of all Member States as we pursue our commitment to completing the trials and to guaranteeing the triumph of international justice and the fight against impunity. |
Я почтительно призываю все государства-члены продолжать оказывать нам содействие, по мере того как мы осуществляем на практике наше обязательство завершить судебные разбирательства и обеспечить торжество международного правосудия и борьбы с безнаказанностью. |
The resulting constructive dialogue and access to previously inaccessible detention facilities should be built upon so as to ensure that all detentions and trials are conducted in a transparent manner and in compliance with international standards. |
Опираясь на состоявшийся тогда конструктивный диалог и предоставление доступа к ранее недоступным местам заключения, следует принять меры к тому, чтобы все задержания и судебные разбирательства проводились транспарентно и с соблюдением международных стандартов. |
The Committee was informed that all pre-trial proceedings would be completed and all first-instance trials would start before the end of 2009. |
Комитет был информирован о том, что все досудебные разбирательства были завершены и все судебные разбирательства в первой инстанции начаты до конца 2009 года. |
Unfair trials were mentioned with regard to Ecuador and Turkmenistan; while unfounded criminal prosecutions and false accusations of defenders were mentioned in the stakeholder information on Bahrain, Colombia, Indonesia and Uzbekistan. |
Несправедливые судебные разбирательства упоминались в информации, касающейся Туркменистана и Эквадора; случаи необоснованного уголовного преследования правозащитников и предъявления им сфабрикованных обвинений были упомянуты в информационных материалах заинтересованных сторон по Бахрейну, Индонезии, Колумбии и Узбекистану. |
Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. |
Кроме того, государству-участнику следует упразднить специализированный уголовный суд, поскольку судебные разбирательства в этой исключительной судебной структуре нарушают основные принципы проведения справедливого судебного разбирательства. |
We call on all concerned delegations to cooperate fully with the Tribunals so that all trials can end by 2008 and the Tribunals can be closed by 2010. |
Мы призываем все заинтересованные делегации в полной мере сотрудничать с трибуналами, с тем чтобы все судебные разбирательства были завершены к концу 2008 года и чтобы трибуналы можно было закрыть к 2010 году. |
In most cases, the commission withheld the names of individuals believed to hold responsibility for violations, partly to prevent reprisals and partly to avoid prejudicing future fair trials. |
В большинстве случаев Комиссия не указывает имена лиц, которые, как представляется, несут ответственность за нарушения, отчасти для предотвращения актов мести, а отчасти для того, чтобы избежать неправомерного воздействия на справедливые судебные разбирательства в будущем. |
(b) Conduct fair trials for deserters and armed group members, and ensure that no evidence obtained by torture is relied on; |
Ь) провести справедливые судебные разбирательства по делам дезертиров и членов вооруженных групп и обеспечить, чтобы они не основывались на каких-либо признаниях, полученных под пыткой; |
Approximately 27 reports noted that the judicial system is based on equality before the law and the presumption of innocence and that all trials are public with those accused having a right to a legal defence and the right of appeal. |
В 27 докладах отмечалось, что система правосудия основана на принципах равенства перед законом и презумпции невиновности и что все судебные разбирательства проводятся открыто и обвиняемые имеют право на судебную защиту и обжалование. |
Joinder will also reduce the number of times that the same witness will have to be called upon in related trials, and the resulting trauma and discomfort for the witness. |
Объединение дел позволяет также уменьшить количество вызовов одного и того же свидетеля на связанные судебные разбирательства, а следовательно, и их травмирующее воздействие и неудобства для свидетеля. |
However, as a result of the expeditious election of two new Judges by the General Assembly on 24 April 2001 and the appointment of a third Judge by the Secretary-General on 31 May 2001, this Chamber was able to resume the trials without much delay. |
Однако, благодаря быстрому избранию Генеральной Ассамблеей 24 апреля 2001 года двух новых судей и назначению Генеральным секретарем 31 мая 2001 года третьего судьи, этой Камере удалось возобновить судебные разбирательства без продолжительных задержек. |
The decisions of the Appeals Chamber are a significant endorsement of the fact that the trials conducted by the ICTR are fair and that the standard of proof beyond reasonable doubt to sustain a conviction is being observed. |
Решения Апелляционной камеры представляют собой существенное доказательство того, что МУТР проводит судебные разбирательства справедливо и что в подтверждении того или иного приговора он соблюдает принцип «доказательства вне всякого разумного сомнения». |
According to the report of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Tribunal is on course to complete all trials in the first instance, involving 65 to 70 persons, by 2008. |
Согласно докладу Международного уголовного трибунала по Руанде, трибунал работает в соответствии с графиком и завершит все судебные разбирательства в первой инстанции с участием 65-70 лиц, к 2008 году. |
The lack of independence of the judiciary and the total lack of respect for any basic procedural rule is exemplified by the summary trials of those who were accused of the alleged plot of November 2002. |
Примерами отсутствия независимости судебной власти и полного несоблюдения всех основных процессуальных норм являются суммарные судебные разбирательства дел тех, кто был обвинен в предполагаемом заговоре в ноябре 2002 года. |
In his opinion, trials in absentia are inconsistent with the guarantees of due process provided in the Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По его мнению, заочные судебные разбирательства не совместимы с гарантиями надлежащего отправления правосудия, предусмотренными в Конституции Камбоджи и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Judges involved in a trial who are not re-elected by the General Assembly or who wish to stand down and leave the Tribunal must conclude their trials. |
Судьи, задействованные в судебной работе, которые не переизбираются Генеральной Ассамблеей или которые хотели бы покинуть Трибунал и выйти в отставку, должны завершить судебные разбирательства, которые они вели. |
98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); |
98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия); |
As the Security Council is aware, the International Tribunal's trials comprise a combination of common law and civil law procedures, but in practice, trials at the International Tribunal have taken on a more common law, adversarial nature. |
Как известно Совету Безопасности, судебные разбирательства в Международном трибунале предусматривают сочетание процедур общего и гражданского права, однако на практике разбирательства в Международном трибунале стали все в большей мере приобретать присущий общему праву состязательный характер. |
The Committee is concerned about reports of several in absentia convictions, notwithstanding the prohibition by law of trials in absentia (art. 14, para. 3). |
Комитет обеспокоен в связи с сообщениями о ряде обвинительных приговоров, вынесенных заочно, несмотря на законодательный запрет на заочные судебные разбирательства (пункт 3 статьи 14). |
The Special Representative calls upon Member States to seek alternatives to the prosecution and detention of children for their alleged association with armed groups or under counter-terrorism mechanisms or to ensure, at a minimum, that trials and procedures are consistent with international juvenile justice standards. |
Специальный представитель призывает государства-члены изыскивать альтернативы судебному преследованию и содержанию под стражей детей за их предполагаемую связь с вооруженными группами или в рамках механизмов по борьбе с терроризмом или, как минимум, обеспечивать, чтобы судебные разбирательства и процедуры соответствовали международным стандартам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In occupied Western Sahara itself, the human rights violations committed by the Moroccan regime - denial of the rights of peaceful assembly and expression, unlawful imprisonments, unfair trials, beatings and repression - were only worsening with the passage of time. |
В самой оккупированной Западной Сахаре с течением времени совершаемые марокканским режимом нарушения прав человека - отказ в праве на мирные собрания и праве на выражение мнения, незаконное заключение в тюрьму, несправедливые судебные разбирательства, побои и репрессии - лишь ужесточаются. |
HRW recommended that Courts avoid unnecessary delays and carry out prompt trials of human rights violations that occurred during authoritarian governments between 1964 and 1982, as well as in the incidents in Pando and Santa Cruz. |
ХРУ рекомендовала судам не допускать ненужных задержек и проводить своевременные судебные разбирательства в связи с нарушениями прав человека, совершенными в период авторитарного режима 1964-1982 годов, а также в связи с инцидентами, произошедшими в департаментах Пандо и Санта-Крус. |
The trials of all 18 defendants have been concluded and all defendants but one have been acquitted, either at trial or on appeal. |
Судебные разбирательства в отношении 18 человек завершились, и все обвиняемые, кроме одного, были оправданы либо в результате судебного разбирательства, либо в результате обжалования. |
He said that applying the law to settlers under the present conditions, whereby settlers are placed on trial for security-related offenses in civilian courts, had proven ineffective since trials were held only two or three years after the offences were committed. |
Он заявил, что применение законов в отношении поселенцев в соответствии с действующими положениями, согласно которым дела поселенцев, обвиняемых в совершении преступлений, связанных с безопасностью, рассматриваются гражданскими судами, показало свою неэффективность, поскольку судебные разбирательства проводятся спустя два или три года после совершения преступлений. |