| The Government promised that it would inform the Special Rapporteur of further developments on these cases, including investigations and trials. | Правительство пообещало, что оно будет информировать Специального докладчика о развитии событий по каждому из этих дел, включая расследования и судебные разбирательства. |
| This development has equipped the Tribunal to effectively cope with joint trials. | Такое изменение позволяет Трибуналу эффективно проводить совместные судебные разбирательства. |
| Two courtrooms are operating and concurrent trials are being held. | Функционируют два зала заседаний, в которых судебные разбирательства проводятся одновременно. |
| In exceptional circumstances ordinary trials could be heard in the People's Supreme Court. | В исключительных обстоятельствах в Народном верховном суде могут проводиться обычные судебные разбирательства. |
| The Tribunal currently has one courtroom, completed in 1995, which is used for all court activities, including trials and appeals. | Трибунал в настоящее время располагает одним залом суда, завершенным в 1995 году, который используется для всех судебных мероприятий, включая судебные разбирательства и апелляции. |
| In addition, trials are frequently being interrupted to allow both the Appeals Chamber and the two Trial Chambers to handle other matters. | Кроме того, судебные разбирательства часто прерываются для того, чтобы Апелляционная камера и две Судебные камеры могли рассмотреть другие вопросы. |
| Judge Meron predicted that trials would have to run into 2009. | Согласно прогнозам судьи Мерона, судебные разбирательства могут продолжиться и в 2009 году. |
| We remain committed to the deadline for completion of trials established by the Security Council. | Мы преисполнены решимости завершить судебные разбирательства в установленные Советом Безопасности сроки. |
| The Special Rapporteur has not received information that any trials have yet taken place. | Специальный докладчик не получил никакой информации о том, что уже проводились какие-либо судебные разбирательства. |
| The trials referred to below were concluded. | Упоминаемые ниже судебные разбирательства были завершены. |
| At the heart of the budget submission for the Court lies its core mission: to conduct fair public trials within a reasonable time frame. | В основе бюджетной сметы Суда лежит его главная задача: проводить справедливые открытые судебные разбирательства в разумные сроки. |
| We hope that a shift of focus from investigations and arrests to trials will enable the Tribunal to complete its work on time. | Надеемся, что переключение внимания с расследований и арестов на судебные разбирательства позволит Трибуналу своевременно завершить свою работу. |
| This situation must be resolved so as to avoid paralysing the process or excessively prolonging detentions and trials. | Такая проблема должна быть улажена во избежание того, чтобы процесс был парализован или чрезмерно затянуты задержания или судебные разбирательства. |
| By that time, 31 accused will have had their trials completed or they will be in progress. | К указанному времени либо уже завершатся, либо еще будут продолжаться судебные разбирательства по делам 31 обвиняемого. |
| Much remains to be done before the establishment of the Extraordinary Chambers, within which the trials will be conducted. | По-прежнему предстоит проделать большой объем работы до создания специальных камер, в которых будут проводиться судебные разбирательства. |
| It is our hope that national jurisdictions will be able to deliver free, fair and equitable trials. | Мы надеемся, что национальные судебные органы сумеют провести свободные, справедливые и беспристрастные судебные разбирательства. |
| As noted above, trials are normally in open court. | Как отмечалось выше, обычно судебные разбирательства являются открытыми. |
| These projections do not take into account the trials of fugitives. | В этих прогнозах не учитываются судебные разбирательства по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
| Our trials and judgments are seen as fair and just. | Наши судебные разбирательства и постановления считаются честными и справедливыми. |
| The addition of one Trial Chamber would allow the Tribunal to conduct trials simultaneously. | Добавление еще одной судебной камеры позволило бы Трибуналу проводить судебные разбирательства одновременно. |
| The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. | Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
| The challenge of staff retention has adversely affected the ability of the Tribunals to ensure timely completion of the trials. | Проблема удержания персонала негативно влияет на способность трибуналов своевременно завершать судебные разбирательства. |
| EULEX continued several investigations and prosecutions in the area of war crimes, including the trials of several high-profile suspects. | ЕВЛЕКС продолжала несколько расследований и уголовных преследований в области военных преступлений, в том числе судебные разбирательства в отношении нескольких важных подозреваемых. |
| In addition, some trials had not been completed as expected during that period. | Кроме того, некоторые судебные разбирательства вопреки ожиданиям не были завершены в течение этого периода. |
| As a result, not all trials were completed by the end of 2010 as had been projected. | В результате к концу 2010 года запланированные судебные разбирательства были проведены не в полном объеме. |