The Government promised that it would inform the Special Rapporteur of further developments on these cases, including investigations and trials. |
Правительство пообещало, что оно будет информировать Специального докладчика о развитии событий по каждому из этих дел, включая расследования и судебные разбирательства. |
This development has equipped the Tribunal to effectively cope with joint trials. |
Такое изменение позволяет Трибуналу эффективно проводить совместные судебные разбирательства. |
Two courtrooms are operating and concurrent trials are being held. |
Функционируют два зала заседаний, в которых судебные разбирательства проводятся одновременно. |
In exceptional circumstances ordinary trials could be heard in the People's Supreme Court. |
В исключительных обстоятельствах в Народном верховном суде могут проводиться обычные судебные разбирательства. |
The Tribunal currently has one courtroom, completed in 1995, which is used for all court activities, including trials and appeals. |
Трибунал в настоящее время располагает одним залом суда, завершенным в 1995 году, который используется для всех судебных мероприятий, включая судебные разбирательства и апелляции. |
In addition, trials are frequently being interrupted to allow both the Appeals Chamber and the two Trial Chambers to handle other matters. |
Кроме того, судебные разбирательства часто прерываются для того, чтобы Апелляционная камера и две Судебные камеры могли рассмотреть другие вопросы. |
Judge Meron predicted that trials would have to run into 2009. |
Согласно прогнозам судьи Мерона, судебные разбирательства могут продолжиться и в 2009 году. |
We remain committed to the deadline for completion of trials established by the Security Council. |
Мы преисполнены решимости завершить судебные разбирательства в установленные Советом Безопасности сроки. |
The Special Rapporteur has not received information that any trials have yet taken place. |
Специальный докладчик не получил никакой информации о том, что уже проводились какие-либо судебные разбирательства. |
The trials referred to below were concluded. |
Упоминаемые ниже судебные разбирательства были завершены. |
At the heart of the budget submission for the Court lies its core mission: to conduct fair public trials within a reasonable time frame. |
В основе бюджетной сметы Суда лежит его главная задача: проводить справедливые открытые судебные разбирательства в разумные сроки. |
We hope that a shift of focus from investigations and arrests to trials will enable the Tribunal to complete its work on time. |
Надеемся, что переключение внимания с расследований и арестов на судебные разбирательства позволит Трибуналу своевременно завершить свою работу. |
This situation must be resolved so as to avoid paralysing the process or excessively prolonging detentions and trials. |
Такая проблема должна быть улажена во избежание того, чтобы процесс был парализован или чрезмерно затянуты задержания или судебные разбирательства. |
By that time, 31 accused will have had their trials completed or they will be in progress. |
К указанному времени либо уже завершатся, либо еще будут продолжаться судебные разбирательства по делам 31 обвиняемого. |
Much remains to be done before the establishment of the Extraordinary Chambers, within which the trials will be conducted. |
По-прежнему предстоит проделать большой объем работы до создания специальных камер, в которых будут проводиться судебные разбирательства. |
It is our hope that national jurisdictions will be able to deliver free, fair and equitable trials. |
Мы надеемся, что национальные судебные органы сумеют провести свободные, справедливые и беспристрастные судебные разбирательства. |
As noted above, trials are normally in open court. |
Как отмечалось выше, обычно судебные разбирательства являются открытыми. |
These projections do not take into account the trials of fugitives. |
В этих прогнозах не учитываются судебные разбирательства по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
Our trials and judgments are seen as fair and just. |
Наши судебные разбирательства и постановления считаются честными и справедливыми. |
The addition of one Trial Chamber would allow the Tribunal to conduct trials simultaneously. |
Добавление еще одной судебной камеры позволило бы Трибуналу проводить судебные разбирательства одновременно. |
The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. |
Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
The challenge of staff retention has adversely affected the ability of the Tribunals to ensure timely completion of the trials. |
Проблема удержания персонала негативно влияет на способность трибуналов своевременно завершать судебные разбирательства. |
EULEX continued several investigations and prosecutions in the area of war crimes, including the trials of several high-profile suspects. |
ЕВЛЕКС продолжала несколько расследований и уголовных преследований в области военных преступлений, в том числе судебные разбирательства в отношении нескольких важных подозреваемых. |
In addition, some trials had not been completed as expected during that period. |
Кроме того, некоторые судебные разбирательства вопреки ожиданиям не были завершены в течение этого периода. |
As a result, not all trials were completed by the end of 2010 as had been projected. |
В результате к концу 2010 года запланированные судебные разбирательства были проведены не в полном объеме. |