Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебные разбирательства

Примеры в контексте "Trials - Судебные разбирательства"

Примеры: Trials - Судебные разбирательства
Given the Prosecutor's new strategy, courtroom design enables the Chambers to schedule trials of significant numbers of defendants, up to 15 in one chamber and up to 25 in the other. В соответствии с новой стратегией Обвинителя зал суда оборудован таким образом, чтобы Камеры могли проводить судебные разбирательства в отношении значительного числа подсудимых: до 15 в одной Камере и до 25 в другой.
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех.
Furthermore, the Government invited the African Union and the United Nations to deploy expert specialists to monitor the Special Court trials provided for in the Doha Document, to ensure that proceedings conform with international standards. Кроме того, правительство пригласило Африканский союз и Организацию Объединенных Наций направить в страну экспертов для наблюдения за рассмотрением дел в Специальном суде, как это предусмотрено положениями Дохинского документа, с тем чтобы судебные разбирательства велись с соблюдением международных стандартов.
Her Government was eager to conduct, under the supervision of the Libyan State, fair trials for persons accused of specific offences, in which the criteria of international law and human rights law were observed. Ее правительство стремится провести под надзором Государства Ливия справедливые судебные разбирательства дел лиц, обвиняемых в конкретных преступлениях, с соблюдением критериев международного права и стандартов в области прав человека.
The Tribunal's trials and appeals continue to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. These challenges have the potential to delay the judgement completion dates set out in this report. Судебному и апелляционному производству Трибунала, как и прежде, препятствуют проблемы, связанные с нехваткой персонала и выбытием самых опытных сотрудников, и эти сложности могут стать причиной того, что судебные разбирательства завершатся позднее, чем указано в настоящем докладе.
To date, judgement has therefore been rendered, or trials are ongoing, in respect of a total of 52 alleged leaders during the events of 1994. Поэтому на сегодняшний день были вынесены решения или ведутся судебные разбирательства в общей сложности в отношении 52 предполагаемых руководителей, действовавших во время событий, которые имели место в 1994 году.
The Special Representative would also like to commend the Government of Canada for supporting the newspaper, Verdict, published by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which offers professional writers the chance to cover genocide trials. Специальный представитель также хотел бы поблагодарить правительство Канады за поддержку газеты Руандийской лиги по защите прав человека под названием "Вердикт", которая предоставляет репортерам возможность освещать судебные разбирательства дел о геноциде.
News agencies have reported that the Ethiopian authorities have begun secret trials of the three Egyptians and a number of Ethiopians accused of involvement in the attempted assassination of President Mohamed Hosni Mubarak in Addis Ababa in June 1995. Информационные агентства передали, что эфиопские власти начали тайные судебные разбирательства по делам трех египтян и нескольких эфиопов, обвиняемых в причастности к покушению на президента Мухаммеда Хосни Мубарака в Аддис-Абебе в июне 1995 года.
While those trials of multiple accused should save much time overall, it is obvious that they will run longer than a regular trial due to their size and complexity. Хотя судебные разбирательства в отношении нескольких обвиняемых одновременно должны в конечном итоге сэкономить много времени, тем не менее очевидно, что они будут продолжаться дольше, чем обычные судебные разбирательства ввиду их объема и сложности.
It would be difficult to implement such a recommendation in the absence of a determination that the national courts of that State have the capacity to undertake the kind of complex trials undertaken by the International Tribunal. Такую рекомендацию было бы трудно выполнить в отсутствие уверенности в том, что национальные суды соответствующих третьих государств способны проводить сложные судебные разбирательства, подобные проводимым Международным трибуналом.
Joinder issues have now largely been resolved, and the trials can take place with the appropriate groupings of accused persons. Вопросы, связанные с объединением дел, в настоящее время в значительной мере урегулированы, и судебные разбирательства могут проводиться с объединением обвиняемых в надлежащие группы.
Strangely, it is also being reported that some of those fleeing claim to be afraid of the coming of the gacaca jurisdictions for the lower categories of genocide trials. Как ни странно, сообщается также о том, что некоторые беженцы опасаются распространения юрисдикции «гашаша» на судебные разбирательства в отношении преступлений геноцида на более низком уровне.
Those arrested must be given fair trials and must be held in conditions that are in accordance with international humanitarian law and human rights principles. В отношении арестованных должны проводиться справедливые судебные разбирательства, и они должны содержаться в условиях, соответствующих международному гуманитарному праву и принципам прав человека.
The Commission expresses its disappointment at the way in which the trials are being carried out and encourages the Government of Indonesia to take the necessary steps to improve the current legal processes in a transparent way, in order to ensure that justice will be done. Комиссия выражает разочарование по поводу того, каким образом осуществляются судебные разбирательства, и призывает правительство Индонезии предпринять необходимые шаги для усовершенствования нынешних судебных процедур в духе гласности в интересах обеспечения должного отправления правосудия.
She supported the Advisory Committee's request for timely and complete information from the Tribunals, particularly with respect to the status of implementation of the reforms in the areas identified as obstacles, such as pre-trial delays and prolonged trials. Она поддерживает просьбу Консультативного комитета о представлении своевременной и полной информации трибуналами, прежде всего в том, что касается хода осуществления реформ в областях, определенных в качестве проблематичных, таких, как задержки, предшествующие судебным разбирательствам, и затянутые судебные разбирательства.
On that point I wish to reiterate the position of my delegation that unreasonably lengthy trials bogged down by delays and complicated rules of procedure do not project the required image of transparency and efficiency. В связи с этим мне хотелось бы еще раз изложить позицию нашей делегации, заключающуюся в том, что неоправданно продолжительные судебные разбирательства, задерживаемые отсрочками и запутанными правилами процедуры, вовсе не способствуют распространению необходимого представления о транспарентности и эффективности.
The Board noted the following, which may have an impact on whether the Tribunal finalizes all trials as per the completion strategy: (a) The Tribunal experienced difficulties arranging for witnesses to appear before the courts. Комиссия отметила следующие факторы, действие которых может помешать Трибуналу закончить все судебные разбирательства в соответствии со стратегией завершения работы: а) Трибунал испытывал трудности с организацией выступления свидетелей в суде.
We welcome the estimate of the ICTR that by the end of 2008 the Court could complete trials and judgments of between 65 and 70 persons. Мы приветствуем предположение МУТР относительно того, что к концу 2008 года Суд сможет завершить судебные разбирательства и вынести решения по делам приблизительно 65-70 лиц.
According to their most recent projections, both Tribunals will be conducting first instance trials beyond the end of 2009 and appellate proceedings after 2010. Согласно их последним прогнозам оба трибунала еще будут проводить судебные разбирательства и по окончании 2009 года, а апелляционные процедуры - и по окончании 2010 года.
We express our appreciation and acknowledgement of that progress, but given the trials still under way in the two Tribunals, the schedules set out in the completion strategies will have to be pushed back. Мы выражаем свое удовлетворение и признаем этот прогресс, но, учитывая, что в двух трибуналах все еще идут судебные разбирательства, установленные в стратегиях завершения сроки необходимо будет отодвинуть.
We have now reached a critical stage: trials will begin next year, and greater resources and proper personnel for translation services and for the preparation of judgments and court management are essential. Сейчас мы приблизились к решающему этапу: на следующий год начнутся судебные разбирательства, и важно будет выделить более значительный объем ресурсов и соответствующий персонал для услуг по переводу документов и подготовке судебных решений и управления судопроизводством.
The authors point out that the Forestry Authority, in enforcing the award of costs, publicly announced that it sought to "prevent unnecessary trials". Авторы отмечают, что, добиваясь вменения издержек, Лесная служба публично объявила о том, что она стремилась "предотвратить излишние судебные разбирательства".
It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период.
The precise manner in which the shift schedule will operate will depend on the progress of the respective trials and the availability of parties. То, каким образом будет построен посменный график, будет зависеть от того, насколько быстро будут проходить соответствующие судебные разбирательства, а также от наличия сторон.
Indeed, Judge Pillay said a question asked by many members of the Council is why the output of judgements is so low: a single judgement this year and just eight in the four years since the trials started in 1997. И судья Пиллэй сама сказала, что вопрос, который задают многие члены Совета, - почему так много времени уходит на вынесение приговоров: один единственный приговор в этом году и всего лишь восемь за четыре года с тех пор, как в 1997 году начались судебные разбирательства.