Moreover, all trials were held in public. |
Кроме того, все судебные разбирательства являются открытыми. |
The trials were purely political and lacked objectivity and impartiality. |
Судебные разбирательства носят чисто политический характер и лишены объективности и беспристрастности. |
Both Tribunals expected to complete nearly all first instance trials by the end of 2011, with appeals continuing into 2012. |
Ожидается, что практически все судебные разбирательства в первой инстанции в обоих трибуналах завершатся к концу 2011 года, а рассмотрение апелляций продолжится в 2012 году. |
In addition, trials are being held before military tribunals, contrary to article 16, paragraph 2, of the Declaration. |
Кроме того, вразрез с положениями пункта 2 статьи 16 Декларации соответствующие судебные разбирательства проводятся военными трибуналами. |
Such trials may only be conducted if civilian courts are unable to deal with a specific class of individuals or offences. |
Такие судебные разбирательства могут проводиться только в том случае, если гражданские суды не могут рассматривать дела определенной категории лиц или определенные преступления. |
It is expected that trials will commence in mid-2008. |
Предполагается, что судебные разбирательства начнутся в середине 2008 года. |
War crimes trials are being conducted by specially appointed trial councils at the county courts of Zagreb, Rijeka, Split and Osijek. |
Судебные разбирательства по военным преступлениям проводятся специально учрежденными судебными советами в областных судах Загреба, Риеки, Сплита и Осиека. |
The Tribunal was not able to complete all trials in the first instance by the end of 2008. |
Трибунал не смог завершить все судебные разбирательства в первой инстанции к концу 2008 года. |
While the Tribunals' mandates are slowly coming to a close, the trials before national courts will continue. |
По мере того, как медленно завершается выполнение мандатов трибуналов, судебные разбирательства будут продолжаться в национальных судах. |
Continuous trials of these cases must be adopted as a standard practice. |
Оперативные судебные разбирательства подобных дел должны стать стандартной практикой. |
The ongoing trials are essentially on schedule. |
Текущие судебные разбирательства в целом проходят по расписанию. |
Currently all trials respected judicial guarantees. |
В настоящее время все судебные разбирательства проводятся с соблюдением судебных гарантий. |
Accused juveniles are separated from adults and their trials are accelerated. |
Подростки содержатся отдельно от взрослых, и судебные разбирательства по их делам осуществляются в ускоренном порядке. |
Our trials are by their nature difficult and complex undertakings. |
Проводимые нами судебные разбирательства уже по своей природе - трудное и сложное дело. |
The source further points out that their trials before military courts are in violation of international law. |
Источник отмечает далее, что судебные разбирательства дел этих лиц военными судами является нарушением международного права. |
Their trials are allegedly progressing very slowly. |
Судебные разбирательства по их делам чрезмерно затянуты. |
They hold that trials should take place before the amnesty is put into effect. |
Они заявили, что объявлению амнистии должны предшествовать судебные разбирательства. |
The trials of settlers reportedly took place two or three years after the offences were committed. |
Сообщается, что в случае поселенцев судебные разбирательства проводятся спустя два или три года после совершения преступления. |
The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. |
Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов. |
Political trials in East Timor fall short of international standards. |
Судебные разбирательства политических дел в Восточном Тиморе не соответствуют международным стандартам. |
Respect for the rule of law cannot be promoted unless all trials are conducted in full conformity with internationally recognized standards. |
Уважение принципов законности может быть укреплено лишь в том случае, если судебные разбирательства по всем делам будут проводиться в полном соответствии с международно признанными стандартами. |
The presumption made by the Working Group is therefore that the trials fall below the minimum standards of a fair trial. |
Поэтому Рабочая группа считает, что состоявшиеся судебные разбирательства не отвечают минимальным стандартам справедливого суда. |
In the Democratic People's Republic of Korea, both open court and closed court trials are practised. |
ЗЗ. В Корейской Народно-Демократической Республике практикуются как открытые, так и закрытые судебные разбирательства. |
The delegation said that all trials took place according to due process and international norms of fair trials. |
Делегация заявила, что все судебные разбирательства проводились в соответствии с надлежащей правовой процедурой и международными нормами справедливого судебного разбирательства. |
The active trials involve 18 individuals and the trials in preparation 13 individuals. |
Активное разбирательство касается 18 лиц, а готовящиеся судебные разбирательства касаются 13 лиц. |