| Moreover, all trials were held in public. | Кроме того, все судебные разбирательства являются открытыми. |
| The trials were purely political and lacked objectivity and impartiality. | Судебные разбирательства носят чисто политический характер и лишены объективности и беспристрастности. |
| Both Tribunals expected to complete nearly all first instance trials by the end of 2011, with appeals continuing into 2012. | Ожидается, что практически все судебные разбирательства в первой инстанции в обоих трибуналах завершатся к концу 2011 года, а рассмотрение апелляций продолжится в 2012 году. |
| In addition, trials are being held before military tribunals, contrary to article 16, paragraph 2, of the Declaration. | Кроме того, вразрез с положениями пункта 2 статьи 16 Декларации соответствующие судебные разбирательства проводятся военными трибуналами. |
| Such trials may only be conducted if civilian courts are unable to deal with a specific class of individuals or offences. | Такие судебные разбирательства могут проводиться только в том случае, если гражданские суды не могут рассматривать дела определенной категории лиц или определенные преступления. |
| It is expected that trials will commence in mid-2008. | Предполагается, что судебные разбирательства начнутся в середине 2008 года. |
| War crimes trials are being conducted by specially appointed trial councils at the county courts of Zagreb, Rijeka, Split and Osijek. | Судебные разбирательства по военным преступлениям проводятся специально учрежденными судебными советами в областных судах Загреба, Риеки, Сплита и Осиека. |
| The Tribunal was not able to complete all trials in the first instance by the end of 2008. | Трибунал не смог завершить все судебные разбирательства в первой инстанции к концу 2008 года. |
| While the Tribunals' mandates are slowly coming to a close, the trials before national courts will continue. | По мере того, как медленно завершается выполнение мандатов трибуналов, судебные разбирательства будут продолжаться в национальных судах. |
| Continuous trials of these cases must be adopted as a standard practice. | Оперативные судебные разбирательства подобных дел должны стать стандартной практикой. |
| The ongoing trials are essentially on schedule. | Текущие судебные разбирательства в целом проходят по расписанию. |
| Currently all trials respected judicial guarantees. | В настоящее время все судебные разбирательства проводятся с соблюдением судебных гарантий. |
| Accused juveniles are separated from adults and their trials are accelerated. | Подростки содержатся отдельно от взрослых, и судебные разбирательства по их делам осуществляются в ускоренном порядке. |
| Our trials are by their nature difficult and complex undertakings. | Проводимые нами судебные разбирательства уже по своей природе - трудное и сложное дело. |
| The source further points out that their trials before military courts are in violation of international law. | Источник отмечает далее, что судебные разбирательства дел этих лиц военными судами является нарушением международного права. |
| Their trials are allegedly progressing very slowly. | Судебные разбирательства по их делам чрезмерно затянуты. |
| They hold that trials should take place before the amnesty is put into effect. | Они заявили, что объявлению амнистии должны предшествовать судебные разбирательства. |
| The trials of settlers reportedly took place two or three years after the offences were committed. | Сообщается, что в случае поселенцев судебные разбирательства проводятся спустя два или три года после совершения преступления. |
| The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. | Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов. |
| Political trials in East Timor fall short of international standards. | Судебные разбирательства политических дел в Восточном Тиморе не соответствуют международным стандартам. |
| Respect for the rule of law cannot be promoted unless all trials are conducted in full conformity with internationally recognized standards. | Уважение принципов законности может быть укреплено лишь в том случае, если судебные разбирательства по всем делам будут проводиться в полном соответствии с международно признанными стандартами. |
| The presumption made by the Working Group is therefore that the trials fall below the minimum standards of a fair trial. | Поэтому Рабочая группа считает, что состоявшиеся судебные разбирательства не отвечают минимальным стандартам справедливого суда. |
| In the Democratic People's Republic of Korea, both open court and closed court trials are practised. | ЗЗ. В Корейской Народно-Демократической Республике практикуются как открытые, так и закрытые судебные разбирательства. |
| The delegation said that all trials took place according to due process and international norms of fair trials. | Делегация заявила, что все судебные разбирательства проводились в соответствии с надлежащей правовой процедурой и международными нормами справедливого судебного разбирательства. |
| The active trials involve 18 individuals and the trials in preparation 13 individuals. | Активное разбирательство касается 18 лиц, а готовящиеся судебные разбирательства касаются 13 лиц. |