Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебные разбирательства

Примеры в контексте "Trials - Судебные разбирательства"

Примеры: Trials - Судебные разбирательства
The trials resulting from the 26 indictments yet to be confirmed, could be completed by 2009-2010, provided they commence immediately after the trials of the 16 indictees mentioned above. Судебные разбирательства, основанные на 26 пока не утвержденных обвинительных актах, могли бы быть завершены к 2009- 2010 годам, при условии, что они начнутся сразу по завершении вышеупомянутых судебных процессов по делам 16 обвиняемых.
There have also been a number of delays in other trials during 2009 which increased the probability of some trials spilling over into 2010. В 2009 году произошел также ряд задержек в других судебных разбирательствах, в результате чего возросла вероятность того, что некоторые судебные разбирательства будут перенесены на 2010 год.
As a result, civil trials are often held in judges' private offices instead of courtrooms, a practice which has a negative impact on the publicity of trials. В результате судебные разбирательства по гражданским делам часто проводятся в частных кабинетах судей, а не в залах суда, и эта практика отрицательно сказывается на обеспечении публичности судебных разбирательств.
It is true that an effective reconciliation could be made when the States not only accept the truth emerging from our trials, but also allow their own national systems to proceed with their own war crimes trials. Совершенно справедливо, что подлинное примирение возможно только тогда, когда государства не только признают истину, вытекающую из наших процессов, но и сделают возможным, чтобы их собственные национальные системы могли самостоятельно осуществлять судебные разбирательства по военным преступлениям.
Verdicts against 28 other defendants are expected to be passed shortly, and further trials are expected to take place after the current round of trials ends. Ожидается, что вскоре будут вынесены вердикты в отношении 28 других обвиняемых, а последующие судебные разбирательства предполагается провести после завершения нынешнего раунда судебных процессов.
Indictments have been brought in two cases, and the trials will commence in the near future. По двум делам подготовлены обвинительные заключения, и в ближайшем будущем по ним начнутся судебные разбирательства.
Support is being provided to police, courts, prosecutors and prisons to ensure that the trials of Somali suspects are effective, efficient and fair. Полиции, судам, органам прокуратуры и пенитенциарным учреждениям предоставляется помощь в обеспечении того, чтобы судебные разбирательства в отношении подозреваемых граждан Сомали были эффективными, результативными и справедливыми.
According to AI, trials, especially those before Revolutionary Courts are unfair, and the judiciary lacks independence and is subject to political interference. Согласно МА, судебные разбирательства, в особенности в революционных судах, носят несправедливый характер, а судебные органы не являются независимыми и подвергаются политическому нажиму.
Were there plans to regulate such trials in the future? Планируется ли регламентировать подобные судебные разбирательства в будущем?
Arrests, detentions, trials and releases in connection with the demonstrations of September 2007 А. Аресты, задержания, судебные разбирательства и освобождение лиц в связи с демонстрациями в сентябре 2007 года
A further subvention of $7 million would be required in 2006 to allow the Special Court to complete the existing trials. В 2006 году в качестве субсидии потребуется выделить еще 7 млн. долл. США, с тем чтобы обеспечить Специальному суду возможность завершить начатые судебные разбирательства.
The Advisory Committee notes that as the Tribunal shifts emphasis from investigations and arrests to trials, the Office of the Prosecutor will be restructured to redeploy resources accordingly. Консультативный комитет отмечает, что по мере того, как Трибунал будет смещать акцент в своей работе с расследований и арестов на судебные разбирательства, Канцелярия Обвинителя будет соответственно реорганизовываться для перераспределения ресурсов.
The problem was that there probably never were trials by "faceless judges" that were not tainted by such additional elements. Проблема заключается в том, что, возможно, судебные разбирательства с участием «анонимных судей» никогда не обходятся без таких дополнительных элементов.
During the biennium 2002-2003, trials have been adjourned in three instances, at cost to the Tribunal, due to the illness of judges. В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов судебные разбирательства в трех случаях прерывались в связи с болезнью судей, в результате чего Трибунал нес расходы.
The issue of remand prisoners is still of some concern since some trials are rather delayed. Некоторую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема предварительного заключения, поскольку во многих случаях судебные разбирательства существенно затягиваются.
These multiple accused trials can be considered as major achievements and vindication of the use of joinder as one of the key pillars of the Tribunal's completion strategy. Эти судебные разбирательства по делам нескольких обвиняемых могут считаться крупным достижением и подтверждением использования объединения дел в качестве одного из ключевых компонентов стратегии завершения работы Трибунала.
As a judicial institution, the Court is designed to conduct fair, impartial and efficient investigations, prosecutions and trials. Являясь судебным органом, Суд призван проводить справедливые, беспристрастные и эффективные расследования, осуществлять уголовное преследование и проводить судебные разбирательства.
To further ensure the completion of first instance trials by 2008, the Office of the Prosecutor will seek to join related indictments and run trials with multiple accused, subject to approval by the Chambers. Для дальнейшего содействия обеспечению завершения разбирательства дел в первой судебной инстанции к 2008 году Канцелярия Обвинителя будет стремиться объединять в одном производстве соответствующие обвинительные акты и проводить судебные разбирательства по делам, по которым проходит несколько обвиняемых, при условии согласия Камер.
Upon enquiry as to the effect of joint trials on the judicial process, the Advisory Committee was informed that, if well-planned and well-executed, joint trials would speed up the trial caseload and in the long term would save money. В ответ на его запрос относительно влияния совместных судебных разбирательств на процессуальные действия суда Консультативный комитет был информирован о том, что, если совместные судебные разбирательства хорошо спланированы и эффективно проводятся, они будут содействовать ускорению рассмотрения судебных дел и в конечном итоге обеспечат экономию средств.
At present, trials are proceeding, but it is pertinent to note that in five trials, the defence case is being presented and most of the defence witnesses come from outside Rwanda. В настоящий момент судебные разбирательства продолжаются, однако следует отметить, что по пяти делам слушается версия защиты и что большинство свидетелей защиты прибыло не из Руанды.
Thus these trials, which I submit are particularly applicable to the ICTR rather than the ICTY, take longer than the trials of accused persons with lower levels of alleged responsibility. Поэтому эти судебные разбирательства, которые, по моему мнению, в большей степени относятся к МУТР, чем к МТБЮ, требуют больше времени, чем судебные процессы над обвиняемыми менее высокого уровня предполагаемой ответственности.
We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году.
In relation to "new" trials of fugitives by the residual mechanism, the report of the Secretary-General recommends that all the functions necessary to support the trials be transferred to the mechanism in order for it to conduct trial proceedings effectively. Что касается «новых» процессов по делам скрывающихся от правосудия лиц, проводимых в рамках остаточного механизма, то в докладе Генерального секретаря рекомендуется, чтобы все функции по содействию осуществлению разбирательств были переданы механизму, с тем чтобы он мог эффективно проводить судебные разбирательства.
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью.
The State party should take all necessary measures to ensure that any trials in absentia are subject to rules that guarantee the right to defence. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы любые заочные судебные разбирательства проводились в соответствии с нормами, гарантирующими право на защиту.