At the moment, there are still doubts that credible war crimes trials can take place in the domestic jurisdictions of Croatia or Serbia and Montenegro. |
На данный момент имеются сомнения в отношении того, что в национальных судебных органах Хорватии или Сербии и Черногории могут быть проведены заслуживающие доверия судебные разбирательства. |
Consequently, such trials are only compatible with article 14, paragraph 3 (d) if the necessary steps are taken to summon accused persons in a timely manner and to inform them beforehand about the date and place of their trial and to request their attendance. |
Таким образом, подобные судебные разбирательства совместимы с пунктом З d) статьи 14, только если предпринимаются необходимые шаги по своевременному вызову обвиняемых в суд и заблаговременному их информированию относительно даты и места суда и с требованием присутствовать. |
It is therefore a deliberate strategy within the OTP to continually improve information management practices and maximize the use of appropriate technology tools to help us expedite trials while still following fair and due process. |
Поэтому в КО проводится специальная стратегия постоянного усовершенствования методов управления информацией и обеспечения максимально широкого использования надлежащих средств информационной технологии, с тем чтобы ускорить судебные разбирательства с соблюдением принципа справедливости и надлежащих норм отправления правосудия. |
In our view, it is important that the Prosecutor has the power to assess whether the trials are conducted on the basis of international standards of fair trial. |
По нашему мнению, важно, чтобы Обвинитель обладал полномочиями установить, проводились ли судебные разбирательства на основе международных стандартов справедливого судебного процесса. |
The estimates presented below are based on the assumption that there will be no trials or detainees during the first financial period of the Court. |
Приведенная ниже смета основывается на том предположении, что в течение первого финансового периода работы Суда судебные разбирательства проводиться не будут и не будет задержанных. |
The Tribunal is at a critical stage in its work: in the light of its heavy workload, it is essential that procedures are devised that will at once ensure expeditious and fair trials. |
Трибунал переживает критический этап в своей работе: учитывая его огромную нагрузку, существенно необходимо выработать процедуры, которые сразу же позволят ему проводить быстрые и справедливые судебные разбирательства. |
The trials would be held under conditions of utmost transparency and the representatives of the International Committee of the Red Cross would be able to communicate freely with persons awaiting trial. |
Судебные разбирательства будут проходить в обстановке полной гласности, и представители Международного комитета Красного Креста будут иметь возможность беспрепятственно встречаться с лицами, ожидающими вынесения приговоров. |
More than 90 per cent of trials were public, but in divorce cases, for example, some hearings could be held in camera for reasons of confidentiality. |
В более чем 90% случаев судебные разбирательства являются открытыми, но некоторые заседания могут быть закрытыми, например когда речь идет о разводе и, соответственно, необходимо соблюсти конфиденциальность. |
While the reporting State was to be commended for its forthcoming reform of the judiciary, it was difficult to see how fair trials could be held when there were not enough judges to oversee all the necessary court proceedings. |
Хотя отчитывающемуся государству следует отдать должное за предстоящую реформу его судебной системы, сложно понять, каким образом могут проводиться справедливые судебные разбирательства в отсутствие достаточного числа судей, способных осуществлять надзор за всеми необходимыми процедурами судопроизводства. |
According to the report of the ICTR, 25 persons will be on trial by the end of 2004, bringing the number of accused whose trials have been completed or are in process to 48. |
Согласно докладу МУТР, к концу 2004 года под судом будут находиться 25 человек, в результате чего число обвиняемых, в отношении которых судебные разбирательства уже завершены или еще продолжаются, достигнет 48. |
The budget of the Tribunal for the biennium 2010-2011 was based on projections that all trials in the first instance would have been completed by 30 June 2011. |
В основе бюджета Трибунала на двухгодичный период 2010 - 2011 годов лежало предположение, что все судебные разбирательства в первой инстанции будут завершены к 30 июня 2011 года. |
This increase in workload, combined with a diminished workforce, has contributed to further delays that have caused some trials to spill over significantly into 2011. |
Это увеличение объема работы в сочетании с сокращением числа сотрудников стало причиной возникновения дополнительных задержек, в результате чего некоторые судебные разбирательства продолжались на протяжении значительной части 2011 года. |
All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. |
Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
Security Council resolution 1543 (2004) determined that 10 priority cases should be focused on, and that trials and other activities should be concluded as soon as possible, and no later than 20 May 2005. |
В резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности было определено, что следует сфокусировать внимание на десяти приоритетных делах и завершить как можно скорее, но не позднее 20 мая 2005 года, судебные разбирательства и другую деятельность. |
It also recommended that Croatia ensure that persons convicted in absentia have access to effective remedies with the possibility of reopening cases, and that all such trials be held in conformity with the right to a fair trial. |
Он также рекомендовал Хорватии обеспечить, чтобы заочно осужденные имели доступ к эффективным средствам правовой защиты с возможностью пересмотра дел и чтобы все подобные судебные разбирательства проводились с соблюдением права на справедливое судебное разбирательство. |
The mechanism should be able to conduct trials in accordance with fair-trial standards as provided for in the statutes of existing international and hybrid courts and the ICCPR. |
Этот механизм должен быть способным проводить судебные разбирательства в соответствии со стандартами справедливого судебного разбирательства, предусмотренными в статутах существующих международных и гибридных судов и в МПГПП. |
This Amendment serves a two-fold purpose in that it allows for speedier trials and in sensitive matters before the Courts, the Magistrate can exercise his/her discretion and admit into evidence a written statement in lieu of the actual presence of a witness. |
Этот закон служит двойной цели: ускоряет судебные разбирательства и при рассмотрении деликатных дел позволяет судье по своему усмотрению признавать в качестве доказательств письменные свидетельские показания в отсутствие самого свидетеля. |
The Human Rights Committee also noted that "it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14". |
Комитет по правам человека также отметил, что "важно поэтому принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы такие судебные разбирательства проводились при соблюдении условий, действительно обеспечивающих полное соблюдение гарантий, предусмотренных в статье 14". |
The Prosecutor comments in addition that the prosecution has always set its sights as high as the available evidence allowed, as demonstrated by the indictments and current trials of high-ranking military and political figures which now speak for themselves. |
Кроме того, Обвинитель отмечает, что обвинение всегда ставит перед собой настолько высокие цели, насколько это позволяют сделать имеющиеся доказательства, как об этом свидетельствуют обвинительные акты, и нынешние судебные разбирательства по делам высокопоставленных военных чинов и политических деятелей в настоящее время говорят сами за себя. |
Those against whom there is sufficient evidence of their involvement in human rights violations should be tried and their trials should conclude with a clear verdict of guilt or innocence. |
Лица, причастность которых к нарушениям прав человека подтверждается вескими доказательствами, должны предаваться суду, и судебные разбирательства по их делам должны завершаться вынесением четко сформулированного обвинительного или оправдательного приговора. |
In addition, it was reported to the Special Rapporteur that the lawyers of accused persons appearing at the military bases where the trials are being held are subjected to security measures which are regarded as humiliating or intimidating. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что в отношении адвокатов обвиняемых лиц, прибывающих на военные базы, на территории которых проводятся судебные разбирательства, применяются меры, направленные на обеспечение безопасности, которые рассматриваются в качестве унизительных или устрашающих. |
During the year under review, the Tribunal has been actively engaged in nine trials of 22 accused persons in its three Trial Chambers. |
В течение рассматриваемого года Трибунал через свои три судебные камеры активно вел судебные разбирательства по девяти делам, касающимся 22 обвиняемых. |
The Special Court trials, which are scheduled to begin in March 2004 and conclude in 2005, are widely considered a potential source of instability. |
Судебные разбирательства в Специальном суде, которые должны начаться в марте 2004 года и завершиться в 2005 году, воспринимаются широкими слоями как потенциальный источник нестабильности. |
Efforts continue for the arrest of the remaining nine fugitives, especially the three principal fugitives whose trials are planned at the Tribunal. |
Продолжаются усилия по обеспечению ареста оставшихся девяти лиц, скрывающихся от правосудия, особенно трех главных лиц, по делам которых планируется провести судебные разбирательства в Трибунале. |
The establishment of the Bosnia War Crimes Chamber was also intended primarily to provide the national judiciary with the capacity to conduct trials of serious international crimes according to international standards. |
Учреждение Палаты Боснии и Герцеговины по военным преступлениям также задумывалось прежде всего для обеспечения для национальных судебных органов возможности проводить судебные разбирательства по делам о серьезных международных преступлениях в соответствии с международными стандартами. |