The five multi-accused trials have continued to progress steadily in recent months. |
В течение последних месяцев продолжались судебные разбирательства в связи с пятью делами с участием нескольких обвиняемых. |
COHCHR is seeking clarifications concerning the effective outcome of the trials. |
КОВКПЧ пытается выяснить, чем на самом деле закончились эти судебные разбирательства. |
The trials of those who have been detained following the events of May 1999 finally began in late February. |
В конце февраля наконец начались судебные разбирательства по делам задержанных после майских событий 1999 года. |
I will now comment on our trials in progress. |
Сейчас я хотел бы прокомментировать судебные разбирательства, которыми мы занимаемся в настоящее время. |
However, credible national trials will be necessary to complement the international prosecutions and to widen accountability for the post-election violence. |
Тем не менее в дополнение к судебному преследованию необходимо будет провести объективные судебные разбирательства на национальном уровне и расширить сферу ответственности за совершение актов насилия после проведения выборов. |
However, three contempt trials remain pending, for which indictments were issued before 30 June 2012. |
При этом все еще не проведены судебные разбирательства по трем делам о неуважении к суду, по которым обвинения были предъявлены до 30 июня 2012 года. |
Previously, all trials were before judges, and monetary remedies were limited to lost past and future salary. |
До принятия Закона все судебные разбирательства проводились без участия присяжных, а размер денежной компенсации не превышал размера невыплаченной заработной платы за прошедший и будущий периоды. |
In practice, Pitcairn trials involving offenders on the Island have been heard by judges travelling to the Island. |
На практике судебные разбирательства, касающиеся правонарушителей из числа жителей Питкэрна, проводятся на острове Питкэрн специально приезжающими туда для этих целей судьями. |
Future investigations and trials should take place with international participation, thus helping to ensure transparency and a process that reassures the Serb population that war-crime prosecutions transcend victor's justice. |
Дальнейшие расследования и судебные разбирательства должны протекать при обеспечении международного присутствия, что будет способствовать транспарентности, а также позволит убедить сербское население в том, что разбирательство военных преступлений осуществляется не по принципу права победителя. |
However, there are indications that, absent the Trial Chambers' firm control and full cooperation of the parties, these trials may run longer than originally anticipated. |
Однако налицо признаки того, что отсутствие жесткого контроля над судебными камерами и всестороннего сотрудничества со стороны тех, кого это касается, эти судебные разбирательства могут затянуться на более продолжительные сроки, чем предполагалось изначально. |
Concerning the subsequent criminalization of the activities of these defenders, five communications were sent to Tunisia, of which four detailed trials and convictions of WHRDs. |
В отношении последующих мер, направленных на признание незаконной деятельности, проводимой этими правозащитниками, пять сообщений было направлено Тунису, из которых в четырех подробно рассматривались судебные разбирательства по делам женщин-правозащитников и вынесенные им приговоры. |
AI stated that trials of large numbers of people accused of plotting to overthrow the government have occurred at regular intervals, most recently in July 2008. |
Как утверждает МА, в стране регулярно проходят судебные разбирательства в отношении большого количества людей, обвиняющихся в заговоре с целью смещения правительства; последний такой случай был отмечен в июле 2008 года. |
More time is needed for judgement writing in a joint trial than in a single trial. Finally, on the basis of past experience, unpredictable events occur during trials and cases rarely proceed according to schedule. |
И наконец, накопленный опыт подсказывает, что в ходе судебных процессов возникают непредсказуемые обстоятельства и нечасто судебные разбирательства проходят в соответствии с графиком. |
Lack of transport to courts means that trials and appeals are often delayed - exacerbating overcrowding in prisons and extending pre-trial detention - or held in absentia, violating the right of defendants to be present at their own trials. |
По причине отсутствия транспорта для доставки в суды судебные разбирательства и апелляции часто откладываются или же проводятся в отсутствие ответчиков, что является нарушением права ответчиков присутствовать на судебных процессах по их делам. |
With respect to judicial efficiency, the Tribunal would be launching in early 2006 the e-Court system for all trials, which would streamline the handling of exhibits and transcripts during trials and expedite future proceedings. |
Что касается эффективности судопроизводства, то с начала 2006 года все судебные разбирательства в Трибунале будут проводиться с применением системы «электронного» суда, которая позволит упорядочить представление доказательств и копий материалов судопроизводства на судебных процессах и ускорить в будущем работу Трибунала. |
Trials of prominent genocide suspects continued before the ICTR, which held 61 detainees at the end of 2007. Twenty-eight trials, involving multiple and single defendants, were ongoing. |
В Международном уголовном трибунале по Руанде (МУТР) продолжались судебные разбирательства по делам известных лиц, подозреваемых в геноциде. |
In my last report to the Council, I confirmed that trials will indeed run into 2009 and identified a number of factors that will influence whether the conclusion of trials by 2009 remains feasible. |
В моем последнем докладе Совету я сообщил, что судебные разбирательства затянутся до 2009 года, и указал на ряд факторов, от которых будет зависеть возможность их завершения к 2009 году. |
However, owing to lack of space and limited funding, this interim facility would not be able to handle joint trials and would also not be suited to lengthy public trials. |
Вместе с тем ввиду отсутствия места и ограниченного объема средств в этом временном помещении невозможно будет проводить судебные разбирательства по соединенным делам и оно не будет пригодным для проведения продолжительных открытых судебных процессов. |
There remain, however, a number of key factors that will influence whether the conclusion of trials and appeals within this time frame remains feasible. |
Однако существует целый ряд ключевых факторов, от которых будет зависеть, можно ли будет завершить все эти судебные разбирательства и рассмотрение апелляций в указанные сроки. Во-первых, главным фактором остается успех судебных разбирательств по делам сразу нескольких обвиняемых. |
The Tribunal has succeeded in conducting proceedings in 10 trials concurrently by doubling up judges and staff so that they are working on more than one case. |
Трибунал смог проводить судебные разбирательства в залах суда заседания по 10 судебным процессам одновременно, удвоив нагрузку судей и персонала, с тем чтобы они работали не над одним, а над несколькими делами. |
As members of the Assembly are aware, our five multi-accused trials represent our main challenge because of their volume, complexity and the time needed to complete them. |
Сейчас я хотел бы прокомментировать судебные разбирательства, которыми мы занимаемся в настоящее время. |
The extra work generated by the multiple-accused approach is considered necessary as it should reduce overall trial time substantially in comparison with holding separate trials for each of the accused. |
Дополнительная рабочая нагрузка, возникающая в результате применения подхода, предусматривающего рассмотрение дел с участием нескольких обвиняемых, считается оправданной, поскольку при этом должно существенно сокращаться общее время, затрачиваемое на судебные разбирательства, по сравнению со временем, затрачиваемым на отдельные судебные разбирательства по каждому обвиняемому. |
At the time of the visit of the Special Rapporteur, trials were continuing. On 7 March 1996, the writer Mr. Yasar Kemal received a suspended prison sentence of 20 months for his contribution to the book. |
Во время визита Специального докладчика судебные разбирательства продолжались. 7 марта 1996 года писатель г-н Ясар Кемаль был условно осужден к тюремному заключению сроком на 20 месяцев за участие в подготовке упомянутой книги. |
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, we are concerned about the number of obstacles impeding some trials from being referred to national judicial authorities, especially those relating to procedural guarantees and witness protection. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то мы обеспокоены тем, что некоторые судебные разбирательства сталкиваются с целым рядом препятствий на пути передачи соответствующих дел в национальные судебные органы, в частности препятствиями, связанными с соблюдением процессуальных гарантий и защитой свидетелей. |
Criminal proceedings may then be downsized to a confession of a single massacre, as subsequent trials are shelved to open the way for punishment - unlike, say, the Milosevic trial, which is now dragging into its fourth year. |
В таком случае уголовное дело может быть сведено к признанию единственного факта массовых убийств, поскольку дальнейшие судебные разбирательства отложены, чтобы дать возможность привести наказание в исполнение - в отличие, скажем, от суда над Милошевичем, который тянется уже четвертый год. |