In Danish law, the right to exclude the press and the public from trials may go beyond what is permissible under this Covenant, and the Government of Denmark finds that this right should not be restricted. |
В праве Дании право не допускать на судебные разбирательства печать и публику может выходить за пределы того, что предусматривается в соответствии с этим Пактом, и правительство Дании считает, что это право не должно ограничиваться. |
Moreover, trials have been conducted (Nuremberg and Tokyo) or are planned to take place (for the former Yugoslavia, under Security Council resolutions 808 of 22 February 1993 and 827 of 25 May 1993) on the international level. |
Кроме того, на международном уровне уже состоялись (Нюрнберг и Токио) или запланированы соответствующие судебные разбирательства (в отношении бывшей Югославии в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 808 (1993) от 22 февраля 1993 года и 827 (1993) от 25 мая 1993 года). |
The genocide trials are progressing in all prefectures, and between January and August 330 persons were tried at the Specialized Chambers of the First Instance Tribunals, as many as in all of 1997. |
Судебные разбирательства по делу о совершении преступлений геноцида проходили во всех префектурах, и за период с января по август специальными палатами судов первой инстанции были рассмотрены дела 330 человек, столько же, сколько и за весь 1997 год. |
The President of the Rwanda Tribunal, Judge Mse, has underlined in his report that he estimates that the Tribunal could complete trials and judgments involving 65 to 70 individuals by 2008. |
Председатель Трибунала по Руанде судья Мёзе в своем докладе подчеркнул, что, по его оценкам, Трибунал может завершить судебные разбирательства и вынесение решений в отношении 65-70 лиц к 2008 году. |
There is also information to the effect that trials are not public and defence attorneys are either not present or are nominated pro forma but do not take any effective action during the proceedings. |
Имеется информация в отношении того, что судебные разбирательства не являются публичными, а адвокаты защиты или не присутствуют, или же назначаются для проформы, но не принимают сколь-нибудь эффективного участия в разбирательствах. |
Furthermore, it has been reported that trials have taken place where the defendant has had inadequate legal representation, representation provided too late to provide adequate legal defence or no representation at all. |
Кроме того, сообщалось, что имели место судебные разбирательства, на которых обвиняемый не имел надлежащего юридического представительства, и что представитель вступал в дело слишком поздно, для того чтобы предоставляемая юридическая защита была адекватной, или когда представительства не было вообще. |
To date, the Special Court has completed all of its trials except the appeals from the judgement against leaders of the Revolutionary United Front and the Charles Taylor trial, which is being conducted at the seat of the International Criminal Court in The Hague. |
На сегодняшний день Специальный суд завершил все свои судебные разбирательства, за исключением апелляции на решение в отношении лидеров Объединенного революционного фронта и судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора, которое проводится в штаб-квартире Международного уголовного суда в Гааге. |
In paragraphs 24 and 25 of his report, the Special Rapporteur transmits allegations that there have been cases of arbitrary arrest and detention, that secret trials have been held, that defence attorneys have not been provided, and so forth. |
В пунктах 24 и 25 своего доклада Специальный докладчик ссылается на сообщения о том, что имели место случаи произвольного ареста и задержания, что проводятся тайные судебные разбирательства, что не предоставляются адвокаты защиты и т.д. |
We have thought about it and we are working on it; it is important that hearings and trials held, for example, in Arusha, be able to be held in Kigali. |
Мы думали над этим вопросом и работаем над его решением; важно обеспечить, чтобы слушания и судебные разбирательства, подобные тем, которые проходят, к примеру, в Аруше, могли проводиться и в Кигали. |
For example, it would appear that in one part of Mexico, the state of Chiapas, article 14 of the Covenant was not being applied: apparently trials were not public and there were checkpoints, unlike in other parts of the country. |
Так например, на части территории Мексики, в штате Чьяпас статья 14 Пакта, как представляется, не действует: судебные разбирательства не являются публичными и действуют контрольно-пропускные пункты, которых нет в других частях страны. |
Following a successful pilot run of the e-Court system last year, which integrates all documents into a central electronic database, the system was applied to all trials at the Tribunal in the reporting period. |
После успешного испытания в прошлом году электронной системы e-Court, которая обеспечивает размещение всех документов в центральной электронной базе данных, в течение отчетного периода этой системой были охвачены все судебные разбирательства в Трибунале. |
Some cases are not investigated, or if they are, trials are not held, or sentences are not served by the perpetrators. |
Некоторые случаи не расследуются, а если и расследуются, то судебные разбирательства не проводятся или исполнители не отбывают предусмотренные приговорами наказания. |
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. |
Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства. |
We remain firmly committed to concluding the trials of current detainees in a timely manner and to making the referral of cases of some detainees and fugitives a success. |
Мы по-прежнему твердо намерены своевременно завершить судебные разбирательства по делам заключенных лиц и добиться успеха в передаче дел некоторых заключенных и скрывающихся от правосудия лиц. |
(a) Two fugitives have been arrested and it is anticipated that their trials will commence in 2010. |
а) были арестованы два скрывавшихся от правосудия лица и судебные разбирательства по их делам предполагается начать в 2010 году. |
This in itself constitutes a basic guarantee of a fair and equitable trial, as the laws governing the various judicial authorities stipulate that trials must be fair and equitable from the point of view of procedures and judgements. |
Это само по себе представляет основную гарантию справедливого и равноправного судебного разбирательства, поскольку законы, регламентирующие деятельность различных судебных органов, предусматривают, что судебные разбирательства должны быть справедливыми и равноправными в отношении процедур и выносимых приговоров. |
Recognizing the central role Somalia must play in any sustainable solution to piracy, the long-term aim is to strengthen Somalia's ability to deliver fair trials in order to bring to justice those involved in piracy. |
Признавая основную роль, которую Сомали должна сыграть в стабильном решении проблемы пиратства, долгосрочная цель стратегии заключается в расширении возможностей Сомали проводить справедливые судебные разбирательства для привлечения к ответственности лиц, занимающихся пиратством. |
Many trials were conducted behind closed doors within prison compounds, without legal representation, without the presence or knowledge of prisoners' family members, without proof of evidence or with defective evidence, and pursuant to arbitrary decisions of the judges. |
Многие судебные разбирательства проводятся путем закрытых слушаний на территории тюрем, без юридического представительства, в отсутствие членов семей или без их уведомления, без доказывания свидетельскими показаниями или на основании подтасованных фактов и в соответствии с произвольными решениями судей. |
It maintains the challenge to the fairness of the trials, and that the criminal offences are overly broad and thus can be abused to suppress freedom of speech. |
Источник по-прежнему утверждает, что судебные разбирательства не были справедливыми, и полагает, что определение данных уголовных преступлений настолько широкое, что им можно злоупотреблять в целях подавления свободы слова. |
AI also indicated that the security forces have extensive powers to detain suspects, and deny them the most basic rights of prisoners with impunity and that as a rule, trials are held in secret and the suspect is denied legal assistance and representation during court hearings. |
МА также отметила, что силы безопасности обладают широкими полномочиями в отношении задержания подозреваемых и безнаказанно отказывают им в самых основных правах заключенных и что, как правило, судебные разбирательства проводятся тайно, а заключенному отказывается в правовой помощи и возможности иметь представителя во время судебных слушаний. |
The cases will involve those in which trials were completed in 2009 but in which the judgement drafting will spill over into 2010. |
Эти дела будут являться делами, по которым судебные разбирательства были завершены в 2009 году, но подготовка решений по которым по срокам перейдет на 2010 год. |
The Timorese judiciary intends to continue to follow the Special Panels model under which trials are conducted with international prosecutors and defence lawyers before a panel consisting of two international judges and one national judge. |
Судебная система Тимора намерена и далее следовать процедуре, которую использовали специальные коллегии и в соответствии с которой судебные разбирательства проводятся с участием международных обвинителей и адвокатов защиты, которые излагают свои аргументы перед коллегией в составе двух международных судей и одного национального судьи. |
133.8 Adopt legislation in accordance with the Rome Statute of the International Criminal Court and have a thorough discussion in Parliament on the establishment of mixed chambers, in order to guarantee fair trials for those who have committed crimes against humanity (Netherlands); |
133.8 принять законодательство в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда и провести обстоятельную дискуссию в парламенте относительно учреждения смешанных палат, с тем чтобы гарантировать справедливые судебные разбирательства в отношении тех, кто совершил преступления против человечности (Нидерланды); |
Convinced of the advisability of extending this exceptional authorization granted to the Secretary-General in resolution 1800 (2008) as a temporary measure to enable the International Tribunal to complete and conduct additional trials as soon as possible in order to meet its completion strategy, |
будучи убежден в желательности продления этих исключительных полномочий, предоставленных Генеральному секретарю в резолюции 1800 (2008) в качестве временной меры, с тем чтобы дать возможность Международному трибуналу как можно скорее провести и завершить дополнительные судебные разбирательства в целях осуществления стратегии завершения работы, |
The International Criminal Court commenced investigations into alleged crimes in the Democratic Republic of the Congo and Uganda and the Special Court for Sierra Leone commenced trials for war crimes, crimes against humanity, and other serious violations of international humanitarian law. |
Международный уголовный суд приступил к расследованию предполагаемых преступлений в Демократической Республике Конго и Уганде, а Специальный суд по Сьерра-Леоне начал судебные разбирательства по фактам военных преступлений, преступлений против человечности и других серьезных нарушений международного гуманитарного права. |