| Even after conviction, the generals were sufficiently strong to exact a termination of the trials and then a pardon from the succeeding president. | Даже после осуждения генералы были настолько сильны, что смогли потребовать прекратить судебные разбирательства, а затем и добиться извинений от следующего президента. |
| International lawyers could conduct these trials, if Somali judges decline to hear cases as a result of threats or intimidation. | В случае, если сомалийские судьи откажутся проводить слушания по этим делам в силу угроз или запугивания, такие судебные разбирательства могли бы быть проведены международными юристами. |
| The Prime Minister emphasized that he wanted the highest standards to be applied at these trials and welcomed international assistance for this purpose. | Премьер-министр подчеркнул, что хотел бы, чтобы эти судебные разбирательства осуществлялись на основе самых высоких стандартов, и приветствовал возможную международную помощь в деле достижения этой цели. |
| Also, in view of the age of the defendants it was essential that the trials should take place as soon as possible. | Кроме того, с учетом возраста обвиняемых важно, чтобы судебные разбирательства состоялись как можно быстрее. |
| The Government is pressing ahead with its plans and the first gacaca trials could take place before the end of this year. | Правительство активно занимается этим вопросом и первые судебные разбирательства в рамках "гашаша" могут пройти до конца этого года. |
| The second courtroom was eventually completed on 29 September 1997, the date set for the starting of the trials. | Строительство второго зала судебных заседаний было в конечном итоге завершено 29 сентября 1997 года, то есть к дате, когда должны были начаться судебные разбирательства. |
| The Ministry of Foreign Affairs would like to reaffirm that Ethiopian insistence on the secrecy of the trials will not ensure the requisite credibility or transparency. | Министерство иностранных дел хотело бы вновь подтвердить, что упорное стремление Эфиопии проводить тайные судебные разбирательства не обеспечит требуемую достоверность или открытость. |
| Because the three newly arrested are considered to be high-level accused, their trials ought to take place at the Tribunal. | Поскольку три недавно арестованных лица являются высокопоставленными обвиняемыми, их судебные разбирательства, как считается, должны проводиться в Трибунале. |
| To do so, we should strengthen cooperation with the goal of establishing the rule of law and formulating a mechanism to ensure fair trials at the regional and national levels. | Для этого мы должны укреплять сотрудничество в целях установления верховенства закона и создания механизма, обеспечивающего справедливые судебные разбирательства на региональном и национальном уровнях. |
| It is equally important that the judges are determined to implement concrete measures to ensure that future trials are conducted expeditiously while respecting due-process considerations. | В равной степени важно, чтобы судьи проявляли решимость в осуществлении конкретных мер по обеспечению того, чтобы будущие судебные разбирательства проводились без задержек и при соблюдении норм должного процесса. |
| We very much appreciate that the Tribunal promptly implemented recommendations of the working group, allowing some trials to commence more quickly than originally foreseen. | Мы весьма признательны за оперативное выполнение Трибуналом рекомендаций Рабочей группы, что позволит начать некоторые судебные разбирательства быстрее, чем это первоначально планировалось. |
| My country shares the Tribunal's expectations that trials at the national level will be conducted with full adherence to international norms of due process. | Моя страна разделяет ожидания Трибунала относительно того, что судебные разбирательства на национальном уровне будут проводиться в полном соответствии с международными нормами осуществления должного процесса. |
| This may have been in reaction to the denunciation by the human rights defender of unfair trials and abuses committed by police officers. | Такие меры, возможно, были приняты в связи с тем, что этот правозащитник осудил несправедливые судебные разбирательства и злоупотребления со стороны сотрудников полиции. |
| In some instances, trials could not begin because of pending interlocutory appeals - for instance, in the case of Semanza. | В некоторых случаях судебные разбирательства не могли быть начаты из-за предстоящего рассмотрения промежуточных апелляций, например, по делу Семанзы. |
| But for the immediate purposes of the Trial Chambers, the impact is that we are now able to proceed with trials. | Но что касается ближайших целей деятельности Судебных камер, то это воздействие состоит в том, что сейчас мы получили возможность проводить судебные разбирательства. |
| Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. | Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |
| As the Tribunals seek to deliver high-quality justice with the proper dispatch in each of the cases brought before them, we appreciate that trials must be speedy and fair. | Поскольку трибуналы стремятся обеспечить высокое качество процесса отправления правосудия, оперативно расследуя все дела, которые выносятся на их рассмотрение, то мы признаем, что судебные разбирательства должны проводиться оперативно и носить справедливый характер. |
| All trials should be completed by 2008 and all appeals should be reviewed by 2010. | К 2008 году должны быть завершены все судебные разбирательства, а к 2010 году должны быть пересмотрены все апелляции. |
| It therefore obliges us to conduct separate trials on the same crime base, which leads to substantial losses of court time. | Таким образом это вынуждает нас проводить раздельные судебные разбирательства по одному и тому же составу преступления, что ведет к существенным потерям времени, расходуемого на судебные заседания. |
| It was further reported that the trials that had taken place had not been open, as is normally prescribed by law. | Далее сообщается, что все состоявшиеся судебные разбирательства не были открытыми, как это обычно предусматривается законом. |
| The Working Group also noted with concern unfair trials and forcible exile of political opponents, and the abusive treatment of their spouses, children and other relatives. | Рабочая группа также с озабоченностью отметила несправедливые судебные разбирательства и принудительную ссылку представителей политической оппозиции, а также жестокое обращение с их супругами, детьми и другими родственниками. |
| We are gratified that care was taken to ensure that such amendments would expedite trials without compromising fair trial procedure. | Мы довольны тем, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы такие поправки позволили ускорить судебные разбирательства, не нанося при этом ущерба процедуре справедливого судебного разбирательства. |
| The Advisory Committee was provided with information and statistics as at 21 November 2001 on the completion of eight trials since 1997 involving nine accused persons. | Консультативному комитету были представлены информация и статистические данные по состоянию на 21 ноября 2001 года, согласно которым за период с 1997 года завершены судебные разбирательства по обвинению девяти человек. |
| The Court is the judicial pillar responsible for carrying out investigations and trials of crimes within its jurisdiction when national courts are unwilling or unable to do so. | Суд отражает судебную составляющую в рамках которой проводятся расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, входящих в его юрисдикцию, когда национальные суды не хотят или не могут это делать. |
| All trials in criminal matters or related to a suit at law must in principle be conducted orally and publicly. | Все судебные разбирательства по уголовным делам или же в каком-либо гражданском процессе в принципе должны проводиться устно и быть открытыми для публики. |