In this context, the treatment in the draft instrument of so-called service contracts or "Ocean Liner Service Agreements" may be of particular and considerable significance. |
Особое и существенное значение в связи с этим приобретает рассмотрение в проекте документа так называемых договоров об обслуживании или "Соглашений о линейных морских перевозках". |
It was noted that a comprehensive treatment of an issue necessitates that it be analysed from all relevant substantive perspectives to provide an adequate basis for policy recommendations. |
Отмечалось, что всеобъемлющее рассмотрение того или иного вопроса требует его анализа с точки зрения всех соответствующих аспектов существа с целью создания надлежащей основы для разработки рекомендаций по вопросам политики. |
Through broadcasting councils, press conferences and television and radio appearances, the Government sought to influence the treatment of gender issues by the mass media and promote the concept of equal opportunity. |
Через советы по теле- и радиовещанию, пресс-конференции и телевизионные и радиосообщения правительство стремится повлиять на рассмотрение гендерных вопросов средствами массовой информации и пропагандировать идею равных возможностей. |
If a programme of work is achieved this year, it should automatically be renewed in the following years, in order to facilitate the treatment of the main issues we are dealing with. |
Если программа работы будет в этом году достигнута, то она должна автоматически возобновляться в последующие годы, с тем чтобы облегчить рассмотрение основных проблем, которыми мы занимаемся. |
He wondered whether the treatment of the Committee's annual report to the General Assembly was effective, and whether its contents were successfully transmitted to the Secretary-General. |
Он задает вопрос о том, было ли рассмотрение ежегодного доклада Комитета Генеральной Ассамблеей эффективным и было ли его содержание успешно доведено до сведения Генерального секретаря. |
MEPC will consider in March 2008, a proposal to add a new item to its work programme on measures for minimizing the risks of ships strikes with cetaceans with a view to facilitating coordinated and consistent treatment of this issue. |
В марте 2008 года КЗМС рассмотрит предложение о включении нового пункта в свою программу работы, посвященного мерам по сведению к минимуму опасности ударов китообразных о суда, с тем чтобы обеспечить координацию и последовательное рассмотрение этого вопроса. |
We must also refer briefly to another aspect related to invalidity, the treatment of which is also based on the Vienna regime: domestic law concerning competence to formulate unilateral acts and the particular restriction of the power to express will. |
Также в предварительном порядке следует упомянуть другой аспект, связанный с недействительностью, рассмотрение которого также основывается на венском режиме, а именно о внутригосударственном праве, касающемся компетенции формулировать односторонний акт, и о конкретном ограничении возможности волеизъявления. |
One Rome-based delegate drew attention to the apparent inadequate treatment of the World Food Summit goal of halving the number of undernourished people by 2015 and sought clarification regarding its monitoring in the context of the MDGs. |
Один располагающийся в Риме делегат обратил внимание на явно неадекватное рассмотрение цели Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам продовольственной безопасности, заключающейся в уменьшении наполовину числа не получающих адекватного питания людей к 2015 году и попросил представить разъяснения по вопросу о контроле за ее достижением в контексте ЦРТ. |
In the event of a final report, both the basic scheme of analysis and the analytical treatment of each topic would of course need to be perfected, expanded and treated in greater detail. |
В возможном заключительном докладе необходимо будет усовершенствовать, расширить и углубить как основную схему анализа, так и аналитическое рассмотрение каждого тематического элемента. |
In this regard, the World Energy Assessment, being mindful of the fact that the sustainable energy debate was not about renewables versus conventional energy technologies, gives a balanced treatment thereof. |
В этой связи в докладе об оценке энергетических запасов в мире было учтено, что обсуждение проблематики устойчивого энергообеспечения нацелено не на противопоставление возобновляемых источников энергии обычным энергетическим технологиям, а на их сбалансированное рассмотрение. |
The treatment of the case of the Italian military personnel who had committed odious crimes of torture against Somali citizens while serving on a peacekeeping mission had also been extremely surprising. |
Крайнее удивление вызывает также рассмотрение дела об итальянских военных, совершивших ужасные преступления пыток по отношению к сомалийским гражданам во время прохождения службы в рамках миссии по поддержанию мира. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) asked whether it would be possible for the Committee to continue its consideration of revised estimates resulting from resolutions and decisions of the Economic and Social Council and the treatment of perennial activities in the programme budget. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) спрашивает, сможет ли Комитет продолжить рассмотрение сметы, пересмотренной с учетом резолюций и решений Экономического и Социального Совета, а также вопроса о режиме финансирования постоянных видов деятельности в бюджете по программам. |
The Working Group may wish to recall that at its thirty-third session it decided to further consider two issues at a future session: post-application financing and treatment of contracts. |
Рабочая группа, возможно, пожелает вспомнить о том, что на своей тридцать третьей сессии она решила продолжить рассмотрение двух вопросов на будущей сессии: финансирование после подачи заявления и режим контрактов. |
The treatment of gender issues was discussed after a Chinese NGO presented the reforestation project promoted by a Chinese women's group in Inner Mongolia. |
После того как одна из китайских НПО представила на рассмотрение лесовосстановительный проект, за осуществление которого выступает группа китайских женщин во Внутренней Монголии, был обсужден подход к решению гендерных проблем. |
An examination of the types of effects required to be considered during the risk assessment process under Directive 2001/18/EC indicates that a wide range of matters including the capability to transfer genetic material are addressed as well as information on waste treatment and so on). |
Рассмотрение видов воздействий, которые необходимо рассматривать в процессе оценки рисков в соответствии с Директивой 2001/18/ЕС, указывает на то, что охвачен широкий диапазон вопросов, включая возможности по передаче генетического материала, а также информацию о переработке и удалении отходов и т.п.). |
We regret that in many respects the Conference did not get the serious high-level attention it deserved and that the treatment of its fundamental issues was less wide-ranging and definitive than we would have wished. |
Мы выражаем сожаление тем, что во многих отношениях Конференции не удалось привлечь того серьезного внимания на высоком уровне, которого она заслуживает, а также тем, что решение вынесенных на ее рассмотрение основополагающих вопросов оказалось не столь масштабным и полным, как мы рассчитывали. |
In its resolution 56/170, entitled "Protection of migrants", the General Assembly took note of the positive treatment of the issue of migrants at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
В своей резолюции 56/170, озаглавленной «Защита мигрантов» Генеральная Ассамблея отметила рассмотрение в позитивном ключе вопроса о мигрантах на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices as well as custody and treatment of persons subjected to detention or imprisonment |
Систематическое рассмотрение норм и инструкций относительно проведения допроса, а также условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми задержанию или тюремному заключению |
A differentiation in treatment on the grounds of gender is now only allowed in the case of premiums or coverage within the context of private insurance when their consideration is a determining factor in an assessment of risk based on relevant and precise actuarial and statistical data. |
Гендерные различия в обращении теперь допускаются только в том, что касается страховых взносов или покрытия при индивидуальном страховании, когда их рассмотрение является определяющим фактором в оценке риска, основанной на соответствующих точных актуарных и статистических данных. |
The Guidelines eschew formalistic approaches to the treatment of licensing practices, and provide for a case-by-case examination of their actual effects in the context of licensing arrangements, in the light of all relevant economic and legal factors. |
В Руководящих принципах избегается формалистический подход к лицензионной практике и предусматривается индивидуализированное предметное рассмотрение ее фактических последствий в рамках лицензионных соглашений в свете всех соответствующих экономических и правовых факторов. |
Her delegation agreed with the view of some members of the Commission that the principle of permanent sovereignty over natural resources in accordance with General Assembly resolution 1803 should be given full treatment in a separate draft article, in order to avoid speculation and dispel doubts about interpretation. |
Делегация Парагвая разделяет мнение некоторых членов Комиссии о том, что принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами, в соответствии с резолюцией 1803 Генеральной Ассамблеи, должен получить всестороннее рассмотрение в отдельном проекте статьи во избежание неверных предположений и сомнений по поводу толкования. |
Article 3 lays down that "Everyone has the right to life", but the treatment of human rights violations that have led to or could lead to massive loss of life depends almost entirely on power equations. |
В статье З говорится о том, что "каждый человек имеет право на жизнь", однако рассмотрение нарушений прав человека, которые привели или могут привести к массовой гибели людей, зависит почти полностью от равновесия сил. |
Of particular interest for the information supplied and for their contribution to the treatment of the question are the communications received from the Governments of Cuba, Ecuador and Germany. |
Особый интерес в силу представленной информации и вклада в рассмотрение этого вопроса представляют сообщения, полученные от правительств Германии, Кубы и Эквадора. |
In light of this general concern, it was proposed that the Working Group could consider recommending to the Commission placing the treatment of these more difficult issues on its agenda for consideration as future work. |
С учетом этой общей обеспокоенности Рабочей группе было предложено рассмотреть возможность рекомендовать Комиссии перенести рассмотрение этих более трудных вопросов в повестку дня ее будущей работы. |
The treatment of the same exception in two different articles was not sound legislative technique and would confuse any reader who had not participated in the drafting of the Arbitration Rules. |
Рассмотрение одного и того же исключения в двух различных статьях не является верным законодательным приемом и приведет в замешательство любого читателя, который не участвовал в разработке Арбитражного регламента. |