These actions are directly relevant to my task of managing the Secretariat, and expeditious treatment of them is essential if the momentum of reform is to be sustained. |
Эти меры имеют непосредственное отношение к моей задаче управления Секретариатом, и скорейшее рассмотрение их необходимо для сохранения поступательного момента реформы. |
This new impetus will clearly have a positive knock-on effect on the treatment of related or connected issues throughout the United Nations system. |
Наладившаяся тем самым динамика, безусловно, не может не перекинуться на рассмотрение смежных или связанных вопросов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The Prior Analytics contains his exposition of the "syllogism", where three important principles are applied for the first time in history: the use of variables, a purely formal treatment, and the use of an axiomatic system. |
В Первой аналитике содержится его изложение силлогистики и впервые в истории применены три важнейших принципа: применение переменных, чисто формальное рассмотрение и использование аксиоматической системы. |
Although since withdrawn for reconsideration, the legislation would legitimize treatment of any form of opposition and dissent as a threat to the constitutional order of the State. |
Хотя этот законопроект был снят в целях его пересмотра, в нем узаконивается рассмотрение любых проявлений оппозиционности или диссидентства в качестве угрозы конституционному строю государства. |
The practice culture has become firmly embedded in UNDP, allowing for sharper, more in-depth treatment of issues, drawing on its global knowledge and experience. |
Неотъемлемой частью деятельности ПРООН стала культура применения передовых методов работы, обеспечивающая более внимательное и углубленное рассмотрение вопросов на основе ее глобальных знаний и опыта. |
For example, we are concerned that it has not been possible to put an end to all those country mandates, established on a discriminatory and selective basis, that determined the treatment of item 9 on the agenda of the Commission on Human Rights. |
Например, мы обеспокоены тем, что оказалось невозможным прекратить все страновые мандаты, учрежденные на дискриминационной и избирательной основе, которые определяли рассмотрение пункта 9 повестки дня Комиссии по правам человека. |
The treatment of these two questions in parallel processes is justified by the differences in their nature and by differences in the decisions to be taken. |
Параллельное рассмотрение этих двух вопросов оправдано, исходя из различий в их характере и в тех решениях, которые необходимо принять. |
Is the notion of a comprehensive work programme - which involves more or less simultaneous and balanced treatment of core issues - unrealistically ambitious? |
Является ли понятие всеобъемлющей программы работы, которая предусматривает более или менее одновременное и сбалансированное рассмотрение основных вопросов, настолько смелым, что это делает его нереалистичным? |
To do so would require a fuller treatment of both prohibitive and permissive rules of international law as regards declarations of independence and attempted acts of secession than what was essayed in the Court's Opinion. |
Для этого потребовалось бы более полное рассмотрение как запретительных, так и разрешительных норм международного права в отношении деклараций независимости и попыток актов отделения, чем та попытка, которая была предпринята в заключении Суда. |
It says only that "include interest..."The commentary to article 44 (2) is a little more expansive, reflecting the more substantial treatment given to the issue by Mr. Arangio-Ruiz in his Second Report. |
Комментарии к пункту 2 статьи 44 несколько более подробны и отражают более глубокое рассмотрение данного вопроса гном Аранджио-Руисом в его втором докладе. |
Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. |
Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством. |
Periodic review of the treatment of children placed |
рассмотрение и разрешение дел об отмене установления усыновления ребенка производится в исковом производстве. |
In addition, Danish law applies an unwritten, but legally binding, administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. |
В соответствии с действующими положениями Дания представила свой первый доклад на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1984 году. |
Training centred on human rights topics, including investigation techniques, police ethics, minimum standard rules for the treatment of detainees, ways to improve the functioning of the justice system in Rwanda, and criminal procedure concerning trial rights. |
Главное внимание в ходе учебы уделялось темам прав человека, включая такие вопросы, как методы расследования, полицейская этика, минимальные стандартные правила обращения с заключенными, пути улучшения функционирования системы правосудия в Руанде и уголовная процедура, касающаяся прав на рассмотрение дела судом. |
Reading the report contained in document A/64/735 before us, we might be reassured by the significant progress that has been made towards the agreed objectives, particularly with regard to antiretroviral treatment. |
Ознакомление с докладом, содержащимся в представленном на наше рассмотрение документе А/64/735, дает нам представление о значительном прогрессе, достигнутом в деле достижения согласованных целей, в частности целей, связанных с антиретровирусной терапией. |
That point illustrated the importance of the topic and made it all the more disturbing that the Commission's treatment of it was to be constrained by the stringent conditions of an understanding set out in paragraph 5 of the report. |
Такой аргумент, как считает выступающий, наглядно показывает важность темы и вызывает еще большую озабоченность тем, что рассмотрение Комиссией этого вопроса ограничено строгими условиями понимания, изложенного в пункте 5 доклада. |
It was therefore necessary to bear in mind the necessary links between the two issues, in the awareness that decisions taken on prevention would have a bearing on the treatment of the issue of liability. |
Поэтому необходимо учитывать связь между этими двумя вопросами в свете того, что решения, принятые по вопросу о предотвращении, будут оказывать влияние на рассмотрение вопроса об ответственности. |
ISBN 0-7167-1414-0 A detailed treatment, part 1 by Tokihiko Niwa Part 2: the multi-elevator case MathWorld article on the elevator paradox |
ISBN 0-7167-1414-0 Подробное рассмотрение, часть 1 by Tokihiko Niwa Часть 2: случай многих лифтов Статья MathWorld об парадоксе лифта. |
An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. |
Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения. |
Thus, the Government of China supports the separate treatment of pre-judgement measures of constraint and post-judgement measures of constraint, either in two separate paragraphs within article 18 or in two completely separate articles. |
Поэтому правительство Китая выступает за раздельное рассмотрение принудительных мер, принимаемых до вынесения решения, и принудительных мер, принимаемых после вынесения решения, либо в двух отдельных пунктах в статье 18, либо в двух отдельных статьях. |
Move "treatment of confidentiality issues" from the section on quality assurance/quality control to the section on "methods and data"; |
с) переместить раздел "Рассмотрение конфиденциальных вопросов" из главы "Обеспечение качества/контроль качества" в раздел "Методы и данные"; |
(c) Treatment of composite acts |
с) Рассмотрение составных деяний |
Treatment of liability by Barboza |
Рассмотрение Барбосой вопроса об ответственности |
In order to give a specific, differentiated treatment to the indigenous issue, the Supreme Court of Justice has set a deadline for the appointment of an inspector specializing in indigenous affairs, who will have jurisdiction over the whole country. |
Стремясь обеспечить особое и дифференцированное рассмотрение вопросов, относящихся к общинам населения, Верховный суд установил пост прокурора, специализирующегося на проблемах коренного населения, который обладает юрисдикцией на всей территории страны. |
The task force was given the task of addressing technical issues related to the impact on the results of those economies of the representativity of global core products priced, the validation process and review of outliers and the treatment of construction and housing. |
Этой целевой группе было поручено рассмотрение технических вопросов, связанных с воздействием репрезентативности основных продуктов, цены на которые используются в ходе глобальных сопоставлений, процесса проверки полученных результатов и анализа аномальных значений и учета данных по строительству и жилью на результаты по этим странам. |