Such a treatment is similar to the treatment of royalties under article 12. |
Такое рассмотрение соответствует рассмотрению роялти согласно статье 12. |
The treatment of deforestation within the climate change process would need to be simple and consistent with the treatment of other LULUCF issues. |
Рассмотрение обезлесения в рамках процесса изменения климата должно иметь простой характер и соответствовать рассмотрению других проблем в области ЗИЗЛХ. |
In support of a prisoner treatment programme, a draft prison treatment policy was developed and submitted |
В порядке поддержки программы обеспечения надлежащего обращения с заключенными был разработан и представлен на рассмотрение проект директивного документа об обращении с заключенными |
That was not to say that the United Nations could not touch on those issues, but its treatment of them would never be as complete or as expert as the treatment by institutions specifically created to deal with such issues. |
Это отнюдь не означает, что Организация Объединенных Наций не может касаться этих вопросов, однако их рассмотрение не будет столь же полным и квалифицированным, как при рассмотрении их учреждениями, созданными специально для решения таких проблем. |
In the opinion of the Commission, issues concerning other possible harms would require different treatment, and they could not be subsumed in the treatment of the present topic of prevention of significant transboundary harm. |
По мнению Комиссии, вопросы, касающиеся других возможных видов ущерба, требовали бы иного к себе подхода и не могут быть включены в рассмотрение нынешней темы предотвращения значительного трансграничного ущерба. |
The evaluation team noted that it is the particular mandate given by the United Nations General Assembly calling for an integrated treatment of globalization and development issues surrounding trade, finance, investment and technology that makes UNCTAD unique. |
Группа по оценке отметила, что уникальной ЮНКТАД делает данный ей Генеральной Ассамблеей мандат на комплексное рассмотрение вопросов глобализации и развития, связанных с торговлей, финансами, инвестициями и технологиями. |
Mexico advocated the balanced treatment of the different items that make up the Council's broad agenda and promoted a culture of understanding and dialogue among delegations in order to reach creative solutions even in the most complex of subject matters. |
Мексика выступает за взвешенное рассмотрение различных вопросов, фигурирующих в широкой повестке дня Совета, а также за укрепление культуры диалога и понимания между делегациями в целях изыскания творческих решений наиболее сложных проблем. |
Accuracy and consistency in the use of terminology by practitioners and scholars alike could help clarify the treatment of customary international law as a source of law. |
Точность и последовательность в использовании терминологии как юристами-практиками, так и учеными могли бы способствовать внесению ясности в рассмотрение международного обычного права как одного из источников права. |
Under Tunisian law, women involved in civil proceedings have full rights to fair and effective treatment, and they are provided with every guarantee of modern and equitable justice on a par with men. |
Тунисское законодательство признает за женщиной, являющейся стороной гражданского процесса, все права на справедливое и эффективное рассмотрение ее жалобы и предоставляет ей наравне с мужчиной все гарантии осуществления современного и беспристрастного правосудия. |
The Commission for Social Development, in the report of its thirty-third session, helped to clarify the agenda of the Summit, including the treatment of the three core issues. |
Комиссия социального развития в докладе о работе своей тридцать третьей сессии помогла разъяснить повестку дня Встречи на высшем уровне, включая рассмотрение трех основных вопросов. |
The Rio Group supported the creation of a global forum, as proposed by the Secretary-General, as a means of continuing the debate begun during the High-level Dialogue and ensuring sustained attention to and holistic treatment of migration by the Governments of the world. |
Группа Рио поддерживает предложение Генерального секретаря о создании глобального форума как средства, позволяющего продолжить дискуссию, которая была начата в ходе Диалога на высоком уровне, и постоянно уделять внимание проблеме миграции и обеспечивать ее комплексное рассмотрение правительствами различных стран мира. |
However, the Holy See had hoped for a more comprehensive treatment of the relationship between population and development, with appropriate attention being given to specific development strategies in which the developed nations would manifest a stronger commitment and establish some priorities. |
Однако Святейший Престол надеялся на более всеобъемлющее рассмотрение взаимосвязи между народонаселением и развитием с уделением соответствующего внимания конкретным стратегиям развития, в которых развитые государства проявили бы в отношении их более твердую приверженность и установили бы определенные приоритеты. |
His intellectual leadership, vision and commitment to development have been critical to the re-emergence of UNCTAD as a serious, competent and responsible organization providing a balanced treatment of a wide range of interrelated issues in development in an increasingly interdependent and globalizing world. |
Его умелое руководство, дальновидность и приверженность развитию играют важнейшую роль в деле преобразования ЮНКТАД в серьезную, компетентную и ответственную организацию, обеспечивающую сбалансированное рассмотрение широкого круга взаимосвязанных вопросов развития во все более взаимозависимом и глобальном мире. |
It is of fundamental importance for the principal judicial organ of the United Nations, which has to deal with disputes between sovereign States, that strict equality of treatment of all judges on the Bench be guaranteed. |
Для главного судебного органа Организации Объединенных Наций, на который возложено рассмотрение споров между суверенными государствами, принципиально важное значение имеет гарантия равенства статуса всех судей коллегии. |
The view was expressed that the Working Group should deal in depth with certain cross-cutting issues relevant also for the treatment of electronic transferable records, such as time-stamping and archiving. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести углубленное рассмотрение некоторых сквозных вопросов, имеющих отношение также и к режиму электронных передаваемых записей, например вопросов о датировке и архивировании. |
Continue to consider, in close cooperation with provincial authorities, measures to provide protection against unjustified treatment for any person in the private sector who reports in good faith and on reasonable grounds instances of corruption. |
В тесном сотрудничестве с властями провинций продолжить рассмотрение вопроса о принятии мер по обеспечению защиты от любого несправедливого обращения всех лиц в частном секторе, добросовестно и на разумных основаниях сообщающих о случаях коррупции. |
JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. |
В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства. |
(c) Consider what treatment of injured persons after the crash might have led to the worsening of their condition. |
с) рассмотрение характера лечения пострадавших после дорожно-транспортных происшествий, которое могло привести к ухудшению их состояния. |
The Committee therefore considers that the facts before it justify the conclusion that Mr. Aliboev was subjected to treatment in violation of article 7 of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что представленные на его рассмотрение факты подтверждают вывод о том, что г-н Алибоев был подвергнут обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
The Child and Youth Advocate could be asked to look into the matter; or a complaint regarding treatment in a custody facility could be made to the Ombudsman. |
Данный вопрос может быть передан на рассмотрение Защитника по делам детей и молодежи; жалоба относительно обращения в исправительном учреждении может быть подана и омбудсмену. |
The General Assembly, in its resolution 57/141, welcomed the initiatives by IMO, UNHCR and IOM to address the issue of the treatment of persons rescued at sea. |
В своей резолюции 57/141 Генеральная Ассамблея приветствовала инициативы ИМО, УВКБ и МОМ, направленные на рассмотрение вопроса об обращении с лицами, спасенными на море. |
We would wish to see a concerted effort by all concerned Member States to seek to ensure that any draft resolution put before the General Assembly is balanced in its treatment of the sovereign rights of each of the parties to the present conflict. |
Нам хотелось бы, чтобы все заинтересованные государства-члены предпринимали согласованные усилия по обеспечению сбалансированности любого проекта резолюции, выносимого на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, с точки зрения подхода к суверенным правам каждой из сторон в нынешнем конфликте. |
He therefore asked the Chairman to be a little more flexible than in the past in order to ensure greater equity in the treatment of matters submitted for the Committee's consideration. |
Поэтому г-н Ютсис просит Председателя проявлять впредь больше гибкости для обеспечения более сбалансированного обсуждения вопросов, вынесенных на рассмотрение Комитета. |
The Board urges the ICSC secretariat to undertake the review on the education grant scheme expeditiously; that review should address the treatment of boarding costs in its entirety. |
Комиссия ревизоров настоятельно призывает секретариат КМГС в срочном порядке провести обзор системы субсидирования образования; такой обзор должен включать рассмотрение вопроса об учете расходов на пансионное содержание во всех его аспектах. |
The Court's treatment of this question has made an invaluable contribution to the subregion's stability, helping the two countries to liberate their creative energy to face the challenges of social and economic development while consolidating democracy. |
Рассмотрение Судом этого вопроса внесло бесценный вклад в дело обеспечения стабильности в этом субрегионе, позволив этим двум странам высвободить творческую энергию для решения проблем социально-экономического развития и упрочения демократии. |