| A right to health approach, however, requires that counselling, voluntary testing and treatment be treated as a health-care continuum. | Тем не менее правозащитный подход к праву на здоровье предполагает рассмотрение консультаций, добровольного тестирования и лечения в качестве полного цикла медицинских услуг. |
| Consideration of the decline in preferential treatment should not stand in the way of trade liberalization within WTO. | Рассмотрение вопроса о сужении преференций не должно препятствовать либерализации торговли в рамках ВТО. |
| The treatment of science and technology in their relationship to disarmament had been less than satisfactory. | Весьма неудовлетворительным остается рассмотрение вопроса о науке и технике в его взаимосвязи с разоружением. |
| The Convention, which came into force in 1983, has received fairly standardized treatment in the First Committee for years. | На протяжении многих лет рассмотрение вопроса о выполнении этой Конвенции, которая вступила в силу в 1983 году, проходило в Первом комитете довольно традиционно. |
| Any decision on the treatment of such contracts may, in consequence, also affect the deliberations on substantive liability provisions. | Любое решение о режиме таких договоров может, следовательно, повлиять также на рассмотрение материально-правовых положений об ответственности. |
| At least one complaint has led to very positive case law on the treatment of prisoners with disabilities. | Рассмотрение же одной жалобы привело к применению позитивных норм права, касающихся обращения с заключенными, имеющими инвалидность. |
| Review with Eurostat the current treatment of armed forces in the compilation of standardised unemployment rates. | Рассмотрение совместно с Евростатом нынешних методов учета вооруженных сил при расчете стандартизованных показателей безработицы. |
| The Panel's treatment of the Mobile Telephone Systems Company loss of contract claims is discussed in paragraphs 67-76, supra. | Рассмотрение Группой претензий компании "Мобил телефон системс" в отношении потери контракта рассматривается в пунктах 67-76 выше. |
| States also regularly submit disputes to the Court concerning the treatment of their nationals by other States. | Государства также систематически передают на рассмотрение Суда споры, касающиеся обращения с их гражданами в другом государстве. |
| Offenders may opt for this court if they plead guilty to charges and sentencing includes treatment. | Правонарушители могут высказаться за рассмотрение их дела этим судом, если они признают себя виновными и если приговор предусматривает лечебные мероприятия. |
| Accepted: States and Territories are responsible for managing and operating prisons and consider that existing legislation and policies ensure humane treatment of prisoners. | Принимается: Ответственность за управление и функционирование тюрем, а также рассмотрение вопроса о том, чтобы существующее законодательство и политика обеспечивали гуманное обращение с заключенными, возлагается на штаты и территории. |
| There is an urgent need to identify and address potentially discriminatory police treatment. | Настоятельно необходимо выявление и рассмотрение потенциально дискриминационного обращения со стороны полиции. |
| However, it was suggested that the adequate treatment of corporate groups in insolvency proceedings demanded further consideration of the matter. | Однако было высказано предположение о том, что для установления надлежащего режима корпоративных групп в рамках производства по делу о несостоятельности требуется дальнейшее рассмотрение этого вопроса. |
| Even if the patient does not appeal the decision, the commission is to review the matter after three months to ascertain whether compulsory treatment is still necessary. | Даже если пациент не обжалует решение, комиссия обязана провести рассмотрение данного вопроса по истечении трех месяцев, с тем чтобы удостовериться в том, сохраняется ли необходимость в принудительном лечении. |
| Such a document would help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee, and should also be of assistance to new members. | Такого рода документ позволит обеспечить, чтобы выносимые на рассмотрение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и он также был бы хорошим подспорьем для новых членов. |
| Welcomes the consideration by the committees of the International Maritime Organization of the fair treatment of seafarers; | приветствует рассмотрение комитетами Международной морской организации вопроса о справедливом обращении с моряками; |
| The Defender of Human Rights will also be able to contest, before the courts, cases of torture or inhuman treatment that have occurred in places of detention. | Защитник прав человека сможет выносить на судебное рассмотрение случаи пыток или бесчеловечного обращения, происходящие в местах лишения свободы. |
| (b) to examine the treatment and conduct of inmates; | Ь) рассмотрение обращения с заключенными и их поведения; |
| (e) To examine and resolve allegations of discriminatory treatment and other staff grievances by amicable settlement; | (ё) рассмотрение заявлений, касающихся дискриминационного обращения, и других жалоб сотрудников и урегулирование споров посредством примирения сторон; |
| The Council could also consider further measures to improve the structure of its agenda and the treatment of agenda items assigned to the general segment. | Совет также мог бы рассмотреть вопросы о дальнейших мерах по совершенствованию структуры своей повестки дня и порядка рассмотрения пунктов повестки дня, вынесенных на рассмотрение на общем этапе. |
| Review with Eurostat the current treatment of armed forces, students, institutional households in Labour Force Surveys with particular reference to the compilation of standardised unemployment rates. | Рассмотрение совместно с Евростатом используемых методов учета военнослужащих, учащихся, групповых домохозяйств в рамках обследований рабочей силы с уделением особого внимания разработке стандартизированных показателей уровня безработицы. |
| Lastly, the three delegations wished to propose the biennialization of the item on pattern of conferences, which, though important, did not require annual treatment. | Наконец, три делегации хотели бы предложить перенести рассмотрение пункта, озаглавленного «План конференций», на двухгодичную основу, который, хотя и является важным, не требует ежегодного рассмотрения. |
| Some delegations expressed support for the topic "The fair and equitable treatment standard in international investment law" and considered that it would be of great relevance for legal practice. | Некоторые делегации выступили за рассмотрение темы «Норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве» и заявили, что она будет иметь важное значение для правовой практики. |
| (e) Recommended that the Intersecretariat Working Group continue to include the treatment of government social services in its research agenda; | ё) рекомендовала Межсекретариатской рабочей группе продолжить рассмотрение вопросов учета государственных социальных услуг в рамках исследовательского плана Рабочей группы; |
| UNCTAD's independence and integrated treatment of trade, development and related issues defined its unique role as a think-tank on development issues. | Независимость ЮНКТАД и комплексное рассмотрение проблематики торговли, развития и смежных вопросов определяют ее уникальную роль в качестве аналитического центра по вопросам развития. |