Operation and maintenance of wastewater treatment plants, water distribution systems, boreholes and sewerage networks, and provision of solid-waste collection and disposal services at 38 sites |
Эксплуатация и обслуживание водоочистных установок, водораспределительных систем, буровых скважин и канализационных сетей, а также организация сбора твердых отходов и их удаления на 38 объектах |
a. Substantive servicing of meetings: meetings on issues related to HIV prevention, treatment, care and support in prison settings (2); |
а. основное обслуживание заседаний: заседания по вопросам, связанным с профилактикой, лечением, уходом и поддержкой при ВИЧ-инфекции в тюрьмах (2); |
First, to enhance the treatment and rehabilitation services for young drug abusers, about $4.8 million has been allocated for the provision of medical support services, including arrangement for voluntary drug testing in seven CCPSAs. |
Во-первых, чтобы расширить лечебное и реабилитационное обслуживание молодых людей, злоупотребляющих наркотиками, на оказание медицинских услуг, включая процедуры добровольного тестирования на наркотики в семи КЦЛЗПВ, было ассигновано 4,8 млн. долларов. |
In 2011, UNDP served as a principal recipient for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in 32 countries, enabling national partners to access valuable resources for improving health outcomes and providing life-saving treatment and prevention services to millions of people in need. |
В 2011 году ПРООН выступала в роли первичного получателя субсидий Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в 32 странах, обеспечивая национальным партнерам доступ к ценным ресурсам, позволяющим повысить эффективность оказания медицинской помощи и предоставить жизнеобеспечивающее лечение и профилактическое обслуживание миллионам нуждающихся. |
The services rendered at the primary level include treatment of minor illnesses, environmental health and sanitation, antenatal care, delivery and postpartum care, home visits, community health initiatives and basic outpatient services. |
Услуги, оказываемые на первичном уровне, включают лечение легких заболеваний, гигиену и санитарное состояние окружающей среды, дородовое наблюдение в женской консультации, роды и послеродовой уход, посещение больных на дому, инициативы в области общинного здравоохранения и базовое амбулаторное обслуживание. |
This means that young offenders are entitled to all the welfare benefits to which all citizens are entitled, such as housing, work, schooling, health services including treatment for substance abuse, as well as financial counselling. |
Это значит, что молодые правонарушители имеют право на все социальные блага, на которые имеют право остальные граждане, такие как жилье, работа, школьное образование, медицинское обслуживание, в том числе лечение от злоупотребления психоактивными веществами, а также получение консультаций по финансовым вопросам. |
The goals of the "Unite for Children, Unite Against AIDS" campaign support a range of child-centred approaches to combating the AIDS pandemic, including primary prevention and education, paediatric AIDS treatment and services to prevent mother-to-child transmission of HIV. |
Цели кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» поддерживают широкий диапазон ориентированных на детей подходов в деле борьбы с пандемией СПИДа, включая профилактику и образование на начальном уровне, педиатрическое лечение СПИДа и обслуживание, позволяющее не допустить передачу ВИЧ от матери ребенку. |
The medical, surgical, pharmaceutical and hospital care necessary for the treatment of the sickness or ailment in question is provided, where appropriate, the financial benefit payable in respect of sickness in general is paid. |
В этой связи обеспечивается хирургическое, фармацевтическое и больничное обслуживание, которое считается необходимым для целей лечения соответствующего заболевания или недуга и, при необходимости, предоставление экономической компенсации с учетом общего характера заболевания. |
In Engineering, 70 posts are required mainly to support power generation and water treatment plants throughout Liberia, including isolated regional areas where no deployment of staff was originally planned but where continuous services are necessary. |
Инженерной секции необходимо 70 должностей для обслуживания электрогенерирующих установок и установок по очистке воды на всей территории Либерии, включая изолированные районы, где первоначально развертывать сотрудников не планировалось, но где сейчас необходимо постоянное обслуживание. |
Only one in 20 pregnant women receiving antenatal care has access to services that could help her avoid transmitting HIV to her baby, or to treatment that could prolong her life. |
Из 20 беременных женщин, получающих дородовое медицинское обслуживание, только одна имеет доступ к услугам, способным помочь ей избежать передачи ВИЧ ребенку, или к лечению, позволяющему продлить ей жизнь. |
There have been notable achievements in the health sector, and the health care delivery services have improved significantly as a result of the programme inputs for the diagnosis and treatment of disease. |
Были отмечены заметные успехи в секторе здравоохранения, и обслуживание в медицинских учреждениях существенным образом улучшилось в результате осуществления в рамках программы мероприятий по диагностике и лечению заболеваний. |
During the 50's Kurita Water Industries expanded the portfolio and started with the water treatment facilities business, chemical cleaning business (Kurita Engineering Co., Ltd.) and maintenance services. |
В 50-х годах Kurita Water Industries расширяет диапазон своей деятельности и начинает работать на очистных сооружениях, заниматься химическими очистками оборудования (Kurita Engineering Co., Ltd.), а также предлагать техническое обслуживание. |
It also recommends that the State party apply a human rights-based approach to the treatment of persons abusing alcohol and drug users, and provide appropriate health care, psychological support services and rehabilitation to such persons, including effective drug dependence treatment such as opioid substitution therapy. |
Он также рекомендует государству-участнику применять правозащитный подход к лечению лиц, злоупотребляющих алкоголем или принимающих наркотики, и обеспечивать надлежащие медицинское обслуживание и услуги по психологической поддержке и реабилитации таких лиц, в том числе эффективное лечение наркозависимости, например заместительную терапию при лечении опиоидной зависимости. |
Provision is made for medical expenses arising from the care and treatment of injured military personnel and for emergency dental care when treatment cannot be provided by the Force's established medical and dental facility. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на медицинское обслуживание и лечение военного персонала и оказание чрезвычайной стоматологической помощи в тех случаях, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в пунктах оказания медицинской стоматологической помощи. |
Provision is made for medical care and treatment of sick and injured military personnel as well as for emergency dental care of troops at outside facilities when treatment cannot be furnished by the Force's established medical and dental facilities. |
Предусматриваются ассигнования на медицинскую помощь и обслуживание для больных и травмированных военнослужащих, а также на экстренную стоматологическую помощь военнослужащим на аванпостах, когда нельзя организовать помощь в штатных медицинских и стоматологических учреждениях Сил. |
The rise in the cost of miscellaneous other services relates to actual price increases in many areas of expenditure, including postage for military contingent, bank charges and veterinary treatment for patrol dogs. |
Увеличение расходов на прочие разные услуги объясняется фактическим ростом цен по многим статьям расходов, включая оказание почтовых услуг воинскому контингенту, оплату банковских услуг и ветеринарное обслуживание патрульных собак. |
Reimbursement for treatment received outside of the staff member's duty station is limited to the reasonable and customary charges that would have been charged for those services at the duty station to which the staff member is assigned. |
Размер возмещения расходов на обслуживание за пределами места службы сотрудника ограничивается обоснованными и обычными издержками, которые имели бы место в случае оказания таких услуг в том месте службы, в котором работает сотрудник. |
Provision is made for the cost of medical and dental care of military personnel when the required treatment cannot be furnished or considered beyond the scope of the Force's established medical and dental facilities. |
Предусматриваются ассигнования на медицинское и стоматологическое обслуживание военного персонала в тех случаях, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в имеющихся медицинских и стоматологических пунктах Сил или выходит за рамки их компетенции. |
A patient who is not content with the treatment and care he is given may object to the director responsible for medical care in the institution in question. |
Пациент, которого не удовлетворяет лечение и медицинское обслуживание, может высказать свои претензии должностному лицу, несущему ответственность за медицинское обслуживание в соответствующем учреждении. |
A logistic support service contract will be required to provide a variety of services to military and civilian personnel, including the provision and maintenance of water treatment and/or purification operations, for which UNAVEM is required to provide the related equipment. |
Потребуется контракт на материально-техническое вспомогательное обслуживание для обеспечения различных услуг для военного и гражданского персонала, включая поставку оборудования по обработке и/или очистке воды и уход за ним, для которого КМООНА необходимо обеспечить соответствующее оборудование. |
The section headed "Care" proclaims that older persons should benefit from family care and health care and be able to enjoy human rights and fundamental freedoms when residing in a shelter, care or treatment facility. |
В разделе "Уход" указывается, что пожилым людям должны быть обеспечены уход со стороны семьи и медицинское обслуживание и что они должны иметь возможность пользоваться правами человека и основными свободами, проживая дома или находясь в учреждении, обеспечивающем уход или лечение. |
The existing network of State facilities for treatment and prevention cannot fully meet the needs of the population because of the inadequate financial resources allocated to them, and some of these facilities are therefore starting to charge for services to their patients. |
Существующая сеть государственных лечебно-профилактических учреждений из-за недостатка выделяемых денежных средств не может полностью удовлетворять потребности населения, поэтому часть этих учреждений постепенно переходит на платное обслуживание своих пациентов. |
Progress has been made in identifying common features in the support budgets of these organizations and explanations have been provided for areas that are not common to the organizations, highlighting those where different treatment is required to meet the specific needs of each organization. |
В деле определения общих характеристик бюджетов расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ этих организаций был достигнут определенный прогресс и представлены разъяснения относительно тех областей, которые являются общими для этих организаций, а также указаны области, к которым необходим иной подход в целях удовлетворения конкретных потребностей каждой организации. |
Half of this expenditure (50 per cent) is for in-patient care (in hospitals, nursing homes and institutions for the disabled) and 32 per cent for out-patient treatment (physicians, pharmacies and others). |
Половина всех расходов (50%) приходится на стационарное медицинское обслуживание (в больницах, пансионатах с медицинской ориентацией и домах для инвалидов) и 32% - на амбулаторное лечение (врачи, аптеки и т.д.). |
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. |
Государствам-участникам следует обеспечить адекватную защиту и медицинское обслуживание, в том числе лечение травматических заболеваний и консультирование женщин, находящихся в особо трудных условиях, например женщин в ситуациях вооруженного конфликта, женщин-беженцев. |