The guiding principle of the hospital is to consolidate at one location the various medical branches required for the diagnosis and treatment of cardiovascular disorders, thus providing optimal patient care through constant close interdisciplinary cooperation. |
Главная идея клиники - объединить все необходимые для диагностики и терапии клиники и институты, т.к. только совместная междисциплинарная работа может обеспечить оптимальное обслуживание пациента. |
The funding will be a good opportunity to intensify prevention efforts in priority areas. Similarly, it will improve treatment, care and support for persons living with HIV/AIDS, especially for the high-risk groups, such as the Roma minority and prisoners. |
Аналогичным образом это улучшит лечение, медицинское обслуживание и поддержку лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, особенно в группах повышенного риска - таких, как цыганское меньшинство и заключенные. |
The workload related to UNAMID involves building more than 13,200 accommodations and setting up, among others, approximately 1,000 generator sets, 260 wastewater treatment plants, and 110 water purification units in an area where the infrastructure for these types of facilities is severely underdeveloped. |
Обслуживание ЮНАМИД связано со строительством свыше 13200 помещений и установкой, среди прочего, порядка 1000 комплектов генераторов, 260 установок по очистке сточных вод и 110 водоочистных установок в районе, где аналогичная инфраструктура практически отсутствует. |
Since the departure of several relief organizations, the situation has become more difficult; free treatment, which was made available in 2010, has been suspended, with the result that tens of thousands of people are denied access to quality care. |
После того как ряд организаций по оказанию чрезвычайной помощи покинул страну, ситуация осложнилась, и бесплатное медицинское обслуживание, введенное в 2010 году, было прекращено, в результате чего десятки тысяч людей лишились возможности получить качественную медицинскую помощь. |
The philosophy of our company is that our customer must have a preferential treatment so we are able to give an individual, personal and adapted to their known necessities. |
Наша рабочая философия предполагает уделение первоочередного внимания всем клиентам, которым мы всегда предлагаем индивидуализированное обслуживание, приспосабливаясь к их нуждам, предвидя их и постоянно обеспечивая поставку продукции наилучшего качества. |
This is exemplified by the treatment of the costs of conference services and public information in paragraphs 13, 14 and 36 to 40 of the Secretary-General's report. |
Примером этого может служить учет расходов на конференционное обслуживание и деятельность в области общественной информации, о чем говорится в пунктах 13, 14 и 36-40 доклада Генерального секретаря. |
Secondary care was made available to refugee patients through a combination of contractual agreements with non-governmental and private hospitals and partial reimbursement of treatment costs, and directly at the Agency's 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank. |
Специализированное медицинское обслуживание пациентов из числа беженцев обеспечивалось в рамках контрактов с неправительственными и частными больницами на основе частичного возмещения расходов на лечение, с одной стороны, а также непосредственно в рассчитанной на 43 койко-места больнице Агентства в Калькилии на Западном берегу. |
The Law on Medical Insurance which has been in effect since 1994 envisages that expenses for inoculation and pre-natal, delivery and post-natal treatment and analysis shall be borne by the State. |
Закон о медицинском страховании, который действует с 1994 года, предусматривает, что расходы на прививки, дородовое и послеродовое лечение и проведение анализов, а также на медицинское обслуживание во время родов несет государство. |
Care consists of home visits, community organizing, clinical treatment and promotional activities on local radio stations on topics relating to women's status and situation. |
Обслуживание состоит в приеме амбулаторных больных, организации общинных служб, клинической терапии и распространении через местные радиостанции передач по вопросам состояния здоровья и положения женщин. |
In addition to resecuring their property and possessions, IJM aftercare programmes for its clients in Africa include referrals to obtain health services, including HIV/AIDS prevention, care and treatment. |
Помимо возвращения принадлежащих им собственности и имущества ММП осуществляет программы медицинской реабилитации для своих клиентов в Африке, включая выдачу направлений к врачам, включая предупреждение ВИЧ/СПИДа, медицинское обслуживание и лечение. |
The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). |
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
If primary treatment of toilet waste and long-term maintenance costs are added, the cost of "sustainable sanitation" can be 5 to 20 times the cost of building the latrine alone. |
Если к этой сумме добавить расходы на первичную обработку отходов содержимого туалетов, а также долгосрочные расходы на обслуживание, то затраты на обеспечение «устойчивой санитарии» могут в 5 - 20 раз превысить стоимость сооружения обычных уборных с выгребными ямами. |
Nevertheless, there have been many calls from individuals of African descent for a health-care system that is tailored to their particular culture - one that respects multiculturalism and differences, adapts the course of treatment and revives traditional medicine. |
Вместе с тем многие жалобы афрокоста-риканских групп в отношении деятельности системы здравоохранения включают просьбы к властям организовать медицинское обслуживание с учетом специфики культуры лиц африканского происхождения таким образом, чтобы гарантировалось соблюдение принципа многокультурности, уважались различия, проводились надлежащие курсы лечения и использовались достижения традиционной медицины. |
All pregnant women are guaranteed professional care at childbirth, with anaesthetic or analgesic treatment if desired, and the right to be accompanied by the child's father or a relative. |
Всем беременным гарантируется профессиональное обслуживание родов с применением анестезии или наркоза с правом присутствия отца ребенка или другого родственника. |
It thus creates both captive suppliers and a captive market, but serves to reduce overall medical costs by requiring the participating physicians to provide the lowest-cost treatment. |
Таким образом, эта система создает подконтрольный рынок поставщиков и потребителей, но служит снижению общих расходов на медицинское обслуживание, обязывая участвующих врачей предоставлять услуги по более низкой цене. |
Thus all programmes involving individual treatment, including medical support procedures and pre- and post-natal care, family planning, growth and development, among others, have been transferred to the CCSS. |
Таким образом, задачи по осуществлению всех программ, предусматривающих непосредственное обслуживание населения, включая услуги по оказанию клинической помощи, а также услуги по дородовому и послеродовому консультированию, планированию семьи и педиатрическому контролю и помощи, были переданы в ведение Коста-риканской кассы социального страхования. |
As for migrant workers who have legally registered, they are eligible for the right to medical care/ treatment equally with Thai labour workers according to the Thai Labour Act and the Social Security Act. |
Законным образом зарегистрированные трудящиеся-мигранты имеют право на медицинское обслуживание наравне с тайскими трудящимися в соответствии с Законом о труде и Законом о социальном обеспечении. |
Some other activity rates (dry-cleaning, use of solvents in households, vehicle treatment, food and drink industry) are linked to economic growth and population development; |
Ь) прогнозируемые уровни некоторых других видов деятельности (химическая чистка, использование растворителей в домохозяйствах, обслуживание транспортных средств, пищевая промышленность) увязываются с динамикой экономического роста и демографическими изменениями; |
Investments include metering and better regulation of networks, more efficient pumps and boilers in district heating, repair and maintenance of pipeline networks, and new waste-water treatment plants. |
Инвестиции направляются на оснащение коммунальных сетей измерительными приборами и их более качественную регламентацию, установку более эффективных насосов и котлоагрегатов в системах централизованного теплоснабжения, ремонт и ремонтно-техническое обслуживание трубопроводных сетей и создание новых станций для очистки сточных вод. |
Social insurance is also used for treatment in spas, preventive care, holiday centres, supplementary feeding, camps for children and other social measures. |
Средства социального страхования используются также на санаторно-курортное лечение работников, обслуживание их профилакториями и домами отдыха, на лечебное (диетическое) питание, на содержание оздоровительных лагерей для их детей и на другие мероприятия по социальному страхованию. |
In one of the most difficult cases, the Constitutional Court was hard-pressed to rule that chronic illnesses that require expensive medical technological treatment may not qualify as emergency medical care, otherwise the scarce resources directed at primary health care would suffer. BCLR). |
В одном из наиболее трудных дел Конституционный суд был вынужден постановить, что хронические заболевания, требующие дорогостоящего медицинского лечения с использованием технических средств, могут не считаться требующими чрезвычайной медицинской помощи, поскольку в противном случае не хватит дефицитных ресурсов, направляемых на первичное медико-санитарное обслуживание BCLR). |
Statutory medical insurance benefits covered the cost of medical care, including diagnosis, drugs and other means of treatment, surgery, hospitalization, nursing care and maternity benefits. |
Предусмотренные законом льготы по плану медицинского страхования включают покрытие расходов на медицинское обслуживание, в том числе проведение диагностики, покупку лекарств и оплату других способов лечения, проведение операций, госпитализацию, уход за больными, а также выплату пособий матерям в связи с рождением ребенка. |
To ensure access to health care for vulnerable groups, the Government has made the following services free of charge: Caesarean sections (2005), under-five childcare, antenatal care, family planning and the treatment of cancer that affects women (2006). |
В целях повышения доступности услуг здравоохранения для уязвимых слоев населения правительство сделало бесплатными операции по выполнению кесарева сечения (с 2005 года), медико-санитарное обслуживание детей в возрасте до пяти лет, предродовые консультации, планирование семьи и лечение женских онкологических заболеваний (с 2006 года). |
Law 100 stipulates that the services provided under the compulsory health plan must always include antenatal checks, attendance during childbirth, postpartum checks, and treatment of problems directly connected with breastfeeding. |
Закон 100 устанавливает обязательное включение в план по охране здоровья услуги специалиста-гинеколога, родовспоможение, патронажное обслуживание и медицинский контроль здоровья грудных детей. |
Adequate social support networks, the continuation of care following any treatment received in prison and coordination between prison administrations and services in the community are pivotal measures for early conditional release to achieve its aim of enabling the offender's gradual social reintegration following release. |
Для того чтобы эта мера достигала своей цели, важное значение имеет наличие эффективных сетей социальной поддержки, дальнейшее медицинское обслуживание, продолжающее лечение в тюрьме, и координация между руководством тюрем и общинными службами. |