If you treat her like an animal in a cage, she will act like one. |
Если будете относиться к ней какк животному в клетке, то она может напасть. |
How can he treat me so? |
Как он может так относиться ко мне? |
How should we treat people who tear us apart? |
Как мы можем относиться к людям, которые разлучают нас? |
We should learn a lesson from the very young and treat other persons as individuals first, leaving their superficial differences in second place. |
Мы должны поучиться у детей и относиться к другим людям в первую очередь как к личностям, оставляя их поверхностные различия на втором плане. |
Other members, particularly specialized agencies, are responsible to their own intergovernmental bodies and, unless otherwise directed, can treat UNDG decisions as discretionary. |
Другие же члены, особенно специализированные учреждения, отчитываются перед своими собственными межправительственными органами и, при отсутствии иных указаний, могут относиться к решениям ГООНВР по своему усмотрению. |
Most States will treat a claim of diplomatic protection from another State more seriously than a complaint against its conduct to a human rights monitoring body. |
Большинство государств будут относиться к претензии, выдвинутой в порядке дипломатической защиты другим государством, более серьезно, чем к жалобе на их поведение, направленной в контрольный орган по вопросам прав человека. |
The international community should make a balanced assessment of the efforts Myanmar has made, lend its Government more encouragement and assistance, and treat it with less arrogance and prejudice. |
Международному сообществу следует произвести взвешенную оценку прилагаемых Мьянмой усилий, активнее поощрять ее правительство и предоставлять ему помощь, относиться к Мьянме менее высокомерно и предвзято. |
Looking to the future, the United States will not treat victim and aggressor in the same fashion. |
Что касается будущего, то Соединенные Штаты не будут относиться одинаково и к агрессору, и к потерпевшему. |
The Secretariat should increase transparency in the selection of troop-contributing countries and treat all countries' troops in the field equally. |
Секретариат должен повысить уровень транспарентности при отборе предоставляющих войска стран и одинаково относиться к войскам всех стран, участвующим в полевых операциях. |
I promise I'll treat you like anybody else. |
Я обещаю что буду к тебе относиться также как к другим |
Let's treat each other this way, |
Давай относиться друг к другу именно так. |
We should treat Russian language and Cyrillic writing in the same caring way as we do for Kazakh. |
К русскому языку и к кириллице мы должны относиться столь же бережно, как к казахскому языку. |
Attempts by individual countries to create humanitarian crises under the cloak of humanitarian intervention must be averted; all countries should treat each other as equals in addressing human rights issues, on the basis of inclusiveness and mutual trust. |
Необходимо предотвращать попытки отдельных стран вызвать гуманитарный кризис под эгидой оказания гуманитарной помощи; при рассмотрении вопросов прав человека все страны должны относиться друг к другу на равных, исходя из принципов всеобъемлющего участия и взаимного доверия. |
I won't treat you like you're typical |
Я не буду относиться к тебе, как к обычной девушке |
Why should we treat immigrants differently? |
Почему мы должны относиться к иммигрантам по-другому? |
Why not treat them like the rest of us? |
Почему бы не относиться к ним, как к остальным? |
You want to give me a hard time, that's one thing, but you can't treat Emily like that. |
Ты хочешь устроить мне веселую жизнь, это одно, но ты не можешь относиться так к Эмили. |
I hope when you're my age, your children treat you with the same disrespect. |
Надеюсь, твои дети будут к тебе относиться с таким же неуважением. |
Well, I'm looking for someone that doesn't treat me like this. |
Ну, а я ищу кого-то, кто не относиться так ко мне. |
A State may treat all its population equally, but this can result in serious negative consequences for religious minorities whose distinctive characteristics may require specific provisions, for example with regard to worship requirements, matters of conscience, dress or diet. |
Государство может одинаково относиться ко всему населению, однако это может привести к серьезным негативным последствиям для религиозных меньшинств, уникальные характеристики которых могут требовать особых положений, например в отношении требований к богослужению, вопросов совести, одежды или питания. |
Prison officials and employees have been ordered to fairly treat the inmates; |
всем работникам тюрем и следственных изоляторов приказано относиться к заключенным подобающим образом; |
He better treat you right, that's all I have to say. |
Он должен лучше к тебе относиться это все, что я хочу сказать |
"Go from here and treat everybody better." |
"И с этих пор, начинайте относиться к людям лучше". |
Until we know for a fact he's not who he says he is, we treat him with decency. |
Пока мы не удостоверимся в том, кто он не тот, кем себя называет, мы будем относиться к нему по-человечески. |
Just 'cause you're the boss doesn't mean you can treat people bad. |
То, что вы босс, не значит, что можно относиться к людям плохо. |