That's why from day one, I treat them as athletes on the field, and off the field, I try to put myself in their shoes and behave without prejudice, because treating them naturally feels best to them. |
Поэтому с самого начала я буду относиться к ним на поле, как к игрокам, стараясь вне поля ставить себя на их место без предубеждений, потому что естественное обращение для них лучше всего. |
I treat her like an animal, like a pet. |
Я стал относиться к ней как к животному как к домашнему питомцу |
Well, it's on my own terms, everyone'd treat me different, look at me different. |
Я так хочу, а то все будут относиться ко мне по-другому, смотреть на меня по-другому. |
And she looked me right in the eye and she said, "They will not always treat you well." |
Она посмотрела мне прямо в глаза и произнесла: «Они не всегда будут относиться к тебе хорошо». |
And let me reiterate United States policy on nuclear weapons proliferation: the United States regards the proliferation of nuclear weapons technology as a direct threat to international security, and will treat it accordingly. |
И позвольте мне вновь изложить политику Соединенных Штатов относительно распространения ядерного оружия: Соединенные Штаты Америки считают распространение технологий ядерного оружия прямой угрозой международной безопасности и будут относиться к этому соответственно. |
Finally, in the educational field, Egypt had developed an academic curriculum to teach young persons the principles of human rights and the manner in which citizens should treat persons of different gender, colour or beliefs in conformity with the principles of the Islamic sharia. |
И наконец, что касается образования, Египет разработал учебные программы, предусматривающие ознакомление молодых людей с принципами прав человека и с тем, каким образом граждане должны относиться к лицам иного пола, цвета кожи или вероисповедания, в соответствии с принципами исламского шариата. |
Problems of low worker motivation to use protective equipment had also been encountered in Northern Europe and had only been overcome once managers and supervisors had begun to recognize and treat workers as professionals. |
Проблемы, связанные с нежеланием рабочих использовать защитное снаряжение, также существовали и в Северной Европе, при этом они были решены лишь после того, как руководители стали относиться к рабочим как к профессионалам. |
We have learned that Government must listen to young people; perhaps it can not offer them more, but it must treat them with respect and dignity, develop their self-esteem and give them hope. |
Мы поняли, что правительство должно прислушиваться к мнению молодых: может быть, оно не сможет дать им многого, но оно обязано относиться к ним с уважением и достоинством, способствовать их самоутверждению и давать им возможность надеяться. |
In designing such a mechanism, which is meant to support the work of the Conference, attention should be paid to the characteristics mentioned above, according to which the mechanism should be geographically balanced, treat States equally, and be transparent and participatory. |
При разработке такого механизма, который будет иметь целью поддерживать работу Конференции, основное внимание должно уделяться вышеупомянутым характеристикам, в соответствии с которыми механизм должен быть географически сбалансированным, относиться ко всем государствам с равных позиций, быть транспарентным и открытым для широкого участия сторон. |
Solidarity, another important principle of human rights, recognizes that we are all human beings, that we share the same needs and aspirations, that we should treat everyone around us with tolerance, respect and understanding. |
Солидарность, еще один важный принцип прав человека, подразумевает, что все мы люди, все мы имеем одни и те же потребности и чаяния и что мы должны относиться ко всем окружающим терпимо, уважительно и в духе понимания. |
The children demand... demand total justice; that we should be impartial, that we shall treat everyone in exactly the same way. |
С детьми необходимо быть справедливым; поэтому мы должны быть беспристрастны, Мы должны ко всем относиться одинаково. |
Me? I have this radical idea that if you treat a patient with respect, listen to him, try and understand. |
Я за тот радикальный тезис, что, если относиться к пациентам с уважением, слушать ИХ... пытаться ПОНЯТЬ, |
Honey, we can't treat Haley differently just because we both know what we know about her. |
Дорогой, мы не можем относиться к Хэйли по-другому, просто потому что мы оба знаем то, что знаем. |
Growing up, you always think you'll do things differently than your parents, that you'll be friends with your kids, treat them as equals. |
Взрослея, ты всегда думаешь, что будешь поступать, не так как твои родители, будешь другом своим детям, будешь относиться к ним как к равным. |
If I treat him badly, he treats me badly. |
если я буду плохо к нему относиться, то и он будет плохо относиться ко мне. |
They had the compassion to be kind to themselves first and then to others, because, as it turns out, we can't practice compassion with other people if we can't treat ourselves kindly. |
У них было сострадание, чтобы быть добрыми в первую очередь к себе и затем к остальным, потому что, как оказывается, невозможно испытывать сострадание к остальным людям, если мы не можем относиться по-доброму к себе. |
Well, like, how do you decide, you know, which criminals you treat like human beings and which you pursue like animals? |
Как ты решаешь, к каким преступникам относиться как к человеку, а за какими ты гонишься, как за животными? |
(c) Treat the risk of causing or contributing to gross human rights abuses as a legal compliance issue wherever they operate. |
с) относиться к риску совершения или содействия совершению грубых нарушений прав человека как к вопросу соблюдения правовых норм независимо от места их деятельности. |
Treat her with fairness and equity, on a footing of equality with his other wives, if any; |
если муж имеет более одной жены, он обязан относиться ко всем женам одинаково; |
"I will treat you with dignity and respect," that child will, in turn, say to you - |
"Я буду относиться к тебе с достоинством и уважением", ребенок в ответ скажет тебе: |
Experience has shown, for example, that some courts are often reluctant or unable to defer to a foreign court and may therefore prefer parallel insolvency proceedings or treat primary and secondary proceedings as if they were concurrent or parallel proceedings. |
Так, например, опыт показывает, что некоторые суды зачастую не желают или не могут передавать производство по делу иностранному суду и поэтому предпочитают вести параллельное производство по делу о несостоятельности или относиться к основному и вторичным производствам, как если бы они были сопутствующими или параллельными производствами. |
The international community should treat the request for membership by the Republic of China on Taiwan as it would the request of any other State that fulfilled the requirements set out in the Charter of the United Nations. |
Международное сообщество должно относиться к просьбе Китайской Республики на Тайване о членстве в Организации также, как к просьбе любого другого государства, которое выполняет требования, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Only then will the United States be dealing even-handedly with the world and pursuing wise policies, and the world will treat it with respect and love when it senses respect and love on the part of the United States. |
Лишь тогда Соединенные Штаты будут на равных вести дела с миром и проводить разумную политику, а мир будет относиться к ним с уважением и любовью, когда он почувствует уважение и любовь со стороны Соединенных Штатов. |
The clarification provided by the Office of the Legal Counsel stated that the Committee was not required to accord those organizations any special treatment, but rather should just treat their applications as it would any other applications. |
В уточнении, представленном Канцелярией Юрисконсульта, говорится, что Комитет не требовал какого-либо особого отношения к этим организациям и что к их заявлениям следует относиться так же, как и к любым другим заявлениям. |
The development of the human resources depends on the inspiration and resolve of leadership to strengthen the public service and on the predisposition of leaders to acknowledge and treat public servants as the most critical resource in the development process. |
Развитие людских ресурсов зависит от убежденности и решимости лидеров укрепить государственную службу и от желания лидеров признать государственных служащих в качестве важнейшего ресурса процесса развития и относиться к ним соответствующим образом. |