Английский - русский
Перевод слова Treat
Вариант перевода Относиться

Примеры в контексте "Treat - Относиться"

Примеры: Treat - Относиться
In so doing, America must treat South Korea as a full partner with its own voice in making decisions that affect its security interests. При этом Америка должна относиться к Южной Корее как к полноправному партнёру, имеющему право голоса при принятии решений, затрагивающих интересы её безопасности.
The basic principles of the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization system are sound: treat all nations outside one's national frontiers as being equal; and treat all commodities that have entered one's territory on parity. Основные принципы системы Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации разумны: относиться ко всем государствам за пределами своих национальных границ как к равным; и применять принципы паритета в отношении всех товаров, ввозимых на собственную территорию.
I'll treat it as if it was my own. Я буду относиться к нёму, как к своёму собствённому.
I think if you treat people well, people will come back and come back for more. Я думаю, если к людям относиться хорошо, они вам отплатят той же монетой, а то даже и большей.
I think if you treat people well, people will come back and come back for more. Я думаю, если к людям относиться хорошо, они вам отплатят той же монетой, а то даже и большей.
Shall I treat you like a solicitor or like an audacious family asking for a job for a thieving daughter? Мне следует относиться вам как к ее представителю просящего принять на работу его дочь-воровку?
However, international law requires that all countries adhere strictly to the principle of non-refoulement and treat those who seek refuge humanely. Вместе с тем предпочтительный подход, основанный на международном праве, заключается в том, что все государства должны строго придерживаться принципа невыдворения и гуманно относиться к лицам, ищущим убежища.
I can't believe that my daughter, will treat her parents like that. Неужели моя дочь будет так же относиться к родителям?
What we have to do is treat critical thinking with respect and be inspired by examples like the Health Media Collaboratory, and as they say in the superhero movies, let's use our powers for good. Что нам необходимо - это с уважением относиться к критическому мышлению и вдохновляться примерами, такими как Коллаборатория о здравоохранении в СМИ.
Pope: And in the meantime, unless there is convincing evidence to the contrary, you will treat Stroh as a defense attorney and not as a suspect. А в настоящее время пока нет убедительных доказательств обратного вы будете относиться к Стро, как к защитнику обвиняемого.
She wants to be an artist? I'll treat her like an artist. Буду относиться к ней, как к художнице.
Although we lost to the Eastern army in the battle of Sekigahara it's an extreme insult they should treat our family of no less than 650,000-koku... like an ordinary daimyo lord and tell us to make a trip to Kyoto for greetings. Хотя мы и проиграли восточной коалиции сражение при Сэкигахаре, чрезвычайно оскорбительно относиться к нашей семье, с достатком в 650.000 коку, как к обычным даймё и приказывать нам пожаловать в Киото на поклон.
Judges must treat all who appear before them in court, whether as parties, advocates, witnesses or officials, on the basis of equality, so as to ensure the actuality and appearance of a fair outcome in matters before them. Судьи должны относиться ко всем предстающим перед судом лицам, будь то стороны, защитники, свидетели или должностные лица, на основе равноправия, с тем чтобы принимаемые решения по рассматриваемым ими вопросам были действительно справедливыми и воспринимались как таковые.
We believe that, to promote decent work and human dignity for all, employers have to acknowledge the potential of women, treat them entirely equally and adopt policies favouring work-family balance. Мы считаем, что в целях содействия достойной работе и уважения человеческого достоинства всех людей работодатели должны признать потенциал женщин, относиться к ним полностью равноправно и проводить политику, благоприятствующую сбалансированности работы и семьи.
I will always treat my client's desires with high respect with the exceptions of those cases when they are obviously illegal and which I have to report to the corresponded law-enforcement authorities. Я всегда буду с глубоким уважением относиться к желаниям моего клиента, кроме тех случаев, когда они будут носить явно противозаконный характер и о которых я обязан сообщать в соответствующие правоохранительные органы.
We should treat it carefully and with respect, and we do not want to mess with it, say by C-sections or by antibiotics or excessive cleanliness, without some real good justification. Нам следует относиться к нему бережно и с уважением, не нарушать его работу, скажем, кесаревым сечением, антибиотиками или чрезмерной стерильностью, за исключением случаев, когда это действительно необходимо.
When it does, you treat them like princesses, 'cause that's what they are. когда ты должен будешь относиться к ним как к принцессам.
The international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis."According to that principle, human rights form part of a whole and are inseparable. Международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием".
How do you treat somebody in your own family like that... lying and deceiving and saying anything just to get your own way? Как вообще можно так относиться к родным? Врать и обманывать только ради собственной выгоды?
That's why from day one, I treat them as athletes on the field, and off the field, I try to put myself in their shoes and behave without prejudice, because treating them naturally feels best to them. Поэтому с самого начала я буду относиться к ним на поле, как к игрокам, стараясь вне поля ставить себя на их место без предубеждений, потому что естественное обращение для них лучше всего.
The Advertising Standards Office, had produced new recommendations on the image of the human person, based on the principle that advertising must avoid degrading images and abusive exploitation of the human person and must not treat people, particularly women, as commodities. Управление по рекламным стандартам разработало новые рекомендации, предусматривающие применение в рекламе принципа, исключающего показ унизительных образов и оскорбительной эксплуатации человека и запрещающего относиться к людям, особенно к женщинам, как к товару.
They should be asked to give just what is needed to diagnose and treat the health condition they present with and any refusal to give information should be respected, while explaining the clinical importance of having such information. Пациенту следует задавать вопросы, необходимые для постановки диагноза и медицинского вмешательства для устранения проблемы со здоровьем, в связи с которой обратилось данное лицо, и с уважением относиться к отказу предоставить информацию, объяснив при этом, насколько такие сведения важны с медицинской точки зрения.
I'll treat you right... and that's more than old Tustine will ever let Lem do! Я буду относиться к тебе хорошо, лучше, чем старый Тастин позволяет Лему обходиться с тобой!
To ensure constant acceleration of your business' growth, it is important that you treat with enthusiasm the qualifications, diplomas and incentives of the Career Plan, while respecting and taking pride in the partners that have achieved a higher rank on the career ladder. Для того чтобы скорость развития вашего бизнеса постоянно возрастала, очень важно с воодушевлением относиться к квалификациям, дипломам и поощрениям Карьерного плана, а также с гордостью и уважением - к партнерам, которые находятся на карьерной лестнице выше вас.
I won't bent down in front of some "florist codex"... You can't treat people like that! Меня не заставишь следовать каким-то там "правилам цветоводов"... Вы не имеете права так относиться к людям!